Гиены. Из Р. Киплинга, вольн. пер. с англ

Ольга Погорелова
Когда опустеет  могильный холм,
И люди уйдут с  похорон,
Те, что скрывались в лесу густом,
Придут за своим добром.

Им всё равно, чей мертвец лежит,
Убитый  – кем и  за что.
Задача гиен:  найти и  отрыть,
Чтобы  сожрать  потом.

Труп неподвижен,  тих,  и всегда
Он беззащитней живых,
Поскольку живые могут бодать,
Драться, кусать и выть.

Даже ребёнок способен дать
В отчаянии отпор.
Но смирно мёртвый лежит солдат
И не вступает в спор.

Возня, и мелькание лап, и крик,
И комья взлетают вверх...
Добычу тащат  за воротник –
Из ямы на белый свет.

И, показавшись на миг, лицо
Снова ушло во тьму.
А как расправились с мертвецом,
Не надо знать  никому.

Ведь тот, кто имеет над миром власть,
Постановил навек,
Что доброе имя втаптывать в грязь
Способен лишь человек.


The Hyenas


After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hy;nas come out at eve
To take account of our dead.

How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.

They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.

(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)

They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,

And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men—
Only to God and to those

Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man’s name—
That is reserved for his kind.


Rudyard Kipling