Сонет 64 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Узрев, как стёрто Времени рукой
Величие, ушедших в прах, эпох
Как башни к небу наравне с землёй,
Извечно медью властвует молох;
Узрев, как ненасытный океан
Вступает в королевство берегов,
Землёй засыпан водяной канал,
Рост от убытка, а убыток в рост;
Узрев тех состояний оборот,
Само ли состоянье в тлен уйдёт,
Тлен научил меня понять одно:
Пробьёт час и мою любовь возьмёт.
Вот мысль, как смерть, что нам не выбирать,
Жалеть, что есть, что страшно потерять.


When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.