Неслучайные мысли... Переводить Рембо

Кариатиды Сны
  Да, что-то я давно его не переводила...  Ленюсь, устала, нет желания, проблемы, работа... И главное, нет мотивации! Но сегодня взялась, наконец, за
присланную мне в подарок книгу Игоря Гарина "Пророки и поэты", том второй.  Их , кажется, три. У меня ещё его "Воскрешение духа" есть. Лежит нетронутым уже, вероятно, с 1992 года, с того времени, наверное, когда вышло в свет... То бишь на прилавки книжных магазинов, где и было случайным образом куплено. "Пророки же и поэты" (том второй) - особый случай! Мне его подарили именно из-за Рембо. Не читать не могу и буду - душевная ценность и интерес!

 Итак... натыкаюсь сегодня с утра на тему, что пару дней назад обсуждала с подругой-переводчицей: чем отличается стихотворец от стихоплёта (поэт от графомана)? И вот... нахожу в книге аргумент для нашего спора с моей стороны :

 " Поэзия должна быть чудодействием, одушевлением самой сущности бытия, пересозданием действительности. Можно  ли этого  достичь с помощью зеркала? Нет, даже простого вдохновения здесь мало - нужен особый божий дар, бесовство... Особым свойством этого дара, поэтической интимности, является постижение мистической связи вещей и идей - того, что находится за пределами науки и философии и для чего предназначена религия и поэзия. И ещё - напряжённость: особая напряжённость прозрения...
  Посредством вечных идей поэзия приобщается к вечности, к небу. Наука разъясняет, поэзия выражает невыразимое. Она непереводима на логический язык, потому что мифологична и метафорична...
 Как способ познания мира такая поэзия глубоко религиозна. своей отрешённостью, непрактичностью, самоуглублённостью она воссоздаёт другой, глубинный мир, которому нет естественнонаучных эквивалентов - мир свободного , раскованного духа."


  Однако, для понимания сущности  моего с подругой спора приведу несколько выдержек из него. Кто из нас прав или не прав - судить читателю.

-------------------------------------

ДИАЛОГ ПЕРВЫЙ.

По поводу рецензии на  такие строки Уильяма Карлоса Уильямса "Восход":


Птичья песня крошит исступленно
пустую громаду неба
металлической дробью –
оттенки вколачивая в неё –
до самого края, – колотя, колотя её,
с ликованьем, с жаром победы,
размягчая её, растепляя,
с дикой силой в неё ударяясь,
взрываясь, брызгами сыпя –
пока солнце пудовое, деля горизонт,
вздымает себя шаг за шагом –
– и вздыбило – над кромкою мира:
плывет, наконец, свободно в раскрытую высь! –
сбросив цепи на землю,
тяжестью всей возносясь в ореоле своем…
                а песня умолкла.

                (Перевод Елены Багдаевой, с ней же и диалоги.
                Я начинаю и...)))

- Конечно же, понравился Твой Уильямс в квадрате...) Пишет "чёрт-те что"!

- А почему "чёрт-те что"? Он всегда так пишет - "от себя": пишет как видит и слышит, по-имажистки, т.е. (не "имажинистки"!). Это стихо у него - весьма "убойное" (особенно - в моем переводе! - хоть я старалась "не погрешить против истины"), но я его (автора) люблю: он "со мной" разговаривает, а не сам с собой... Причем, песню птицы (в оригинале - "птиц")он описал с точностью "один-в-один" - сама наблюдаю каждый год на даче, правда, не на рассвете. Пернатые просто рвут небо на части.



ДИАЛОГ ВТОРОЙ.

По поводу  рецензия на строки Уильяма Карлоса Уильямса "Грандиозная цифра»:


Средь дождя
и огней
пронеслась цифра 5
золотая
на красной
пожарной
машине
тугая
летящая
неразличимая
д л я
рёва сирены
лязгов гонга
и колес грохочущих
сквозь мглу города


- Пишут же... и неплохо пишут ... о чём попало... ПОЭТЫ!

- Как в реале увидел, так сразу же же сел и написал - вот именно - "о чем попало"! Кусок ЖИЗНИ попал на глаза, и автор восхитился... (действительный случай из жизни Уильямса). Тоже знаменитая вещь его... Но он не тока о чем попало писал (он еще и о другом писал) и еще всю жизнь педиатром проработал плюс преподавал и детей растил (своих), а чужих - принимал как акушер...
Спасибо, что зашла и заценила это легкомысленное произведение!

 - Но признайся, что это своеобразное "акынство": что вижу, о том пою... ни мысли, ни образа... Поэзии - так себе...  У Карлоса хоть поэзия есть... Где-то недавно слышала, что для созерцания есть другие виды искусста. Например, живопись или фотография... Японские созерцатели предпочитают только подталкивать мысли к читателям... И т.д.

- Это - именно живопись, динамика и восприятие "картины жизни" - отсюда - и образ этой жизни. В стихах необязательно должны быть метафоры и умствования. Хлебников, к примеру, обходился без этого ("Бобоэби пели губы" и тд.) - и считается великим поэтом - и вовсе не только для поэтов. Это он сто лет назад считался поэтом для поэтов, с легкой (вернее, "тяжелой"!) руки Маяковского моего любимого. А щас Хлебникова все читают (кто хочет).
 Каждый волен писать так, как хочет - независимо от того, нравится ли это нам или нет и совпадает ли с нашим восприятием поэзии. Шекспир вот с моим не совпадает (хоть я его и мало читала) - и что с того?
 Ширше надо смотреть, ширше! (как кто-то говаривал, не помню, кто).
 И правильно - "акынство"! А чем плохо акынство? Народная поэзии Средней Азии.
 А "Карлос" этот самый, как ты его называешь - это он и есть, который и воробьишек написал, и "Восход", и "Тачку" и "Цифру эту": Уильям Карлос Уильямс (мать у его пуэрториканка была).

- Это Ты на мои отклики смотришь узко. Взять хотя бы этот... А? Есть в нём широкий подход? А ирония? А юмор? А мысль? А парадокс?
Стараюсь быть "ширше" , не обижаясь на Тебя за это "ширше"...)))

-----------------------------------------------------------

ДИАЛОГ ТРЕТИЙ.

По поводу рецензии на строки Уильяма Карлоса Уильямса "Красная тачка":


как много
зависит

от красной
тачки

влажно блестящей
после дождя

а рядом
белые цыплята.



 - Ну что это, скажи? Теперь КРАСНАЯ ТАЧКА послужила вдохновением... так легко быть поэтом... Не хочу так. Это ещё хуже, чем японские хайку с хокками и танками вместе... Я хочу, чтоб в стихах были открытия сердца или ума.
Но Ты - молодец! Переводы отличные!!!

- Тань - что делать... Это - американцы, это имажизм. А стихо данное - программное для амер. поэзии 20 века; ознаменовало новую эру "вещной поэзии" - в отличие от старой, "академической и метафорической". Оно у них - типа как у нас "Я помню чудное мгновенье...".
 Мне нравятся такое: свежий, практически детский взгляд (как будто впервые что-то видишь), непосредственно "выхватывает" предмет, жизнь вокруг, природу - и т.п. Любование вещью. Это как импрессионизм: никакого ума, но давно уже - классика,и для сердца - подарок... А мне и японские хайку нравятся - там ума, сердца и т.п. выше крыше и в трех строках, и именно за счет того, что "в огороде - бузина,а в Киеве - дядька": бузина с дядькой перекликаются - и рождают ассоциацию и отклик, отсюда и эффект. Ты правильно подметила: имажизм напоминает (но отчасти) хайку. Стихи ведь разные бывают: не только же всё в клочья рвать.


ДИАЛОГ ЧЕТВЁРТЫЙ.

По поводу рецензии на  «После дождя в июле» (Елена Багдаева 1):

Птицы запели после дождя;
вечер, и воздух свежий.
Щебечут, что-то рассказывая –
и окликая меня.

Их песня такая заливистая,
в ней что-то – от соловья…
Ответить им вряд ли сумею:
м е л о д и я  – не моя.


Вариант второго куплета:

Их песенка мне непонятна,
но что-то – от соловья…
Ответить ли им сумею?
М е л о д и я  – не моя.



- всё переводим
  на свой язык пусть порой
  и неправильно)

Леночка, Ты замечательно вслушиваешься во всё, это по-поэтскому!!!

- ...(А по-мне - "правильно" - это когда неправильно. Так еще и Пушкин учил, как дословно - забыла: про РЯ неправильный)))

 Вышла вчера сырым вечерком посидеть на уч-ке - и вот - рез-т! Продолжаю акынствовать по силе возможности - и от нечего делать...

А сегодня проснулась поутру (часиков в 13!) - а за окном кошмар полный, и терраса протекает. Думаю: надо чё-нить сочинить про енто безобразие - может, кончится тогда? И правда - сочинила ерундовину очередную (щас повешу) - и ливень кончился. Не зря трудилась))) (А лужи небольшие вытерла).


- "Правильно" птицы поют, "неправильно" мы их переводим... именно это Ты и говоришь о переводах при поддержке многочисленных знатоков перевода на своей главной... Ты же понимаешь, что абсолютно мы ничего не можем понять ( и тем более описать) . Только относительно можем приблизиться к пониманию...
По поводу акынства не иронизируй... Акыны тоже могут быть людьми поэтически одарёнными... И поют, опираясь на свой опыт, на своё миропонимание... Созерцание - великая вещь. Это познание мира и себя. Поэт преобразует понимание в художественные образы. Как художник - живописец , оживляя написанное на полотнах при помощи мастерства, цвета и пр. Но есть и примитивисты, они не владеют мастерством, хотя тоже желают и по-своему выражают свои впечатления и чувства. Это бывает наивно, порою нелепо, но иногда трогательно искренне. Искренность боится мастерства. Акыны всевозможных мастей тоже искренни. Если и есть у них проблемы, то именно в искренней передаче чувств. Поэтому я и говорила о том, как легко быть стихоплётом ( заметь, не стихотворцем, стихо-творцом, создающим новые миры в старых). Ты достаточно продвинутый стихотворец, для того чтобы акынствовать в чистом виде. Пока только прикрываешься "примитивизмом". Ничего, это пройдёт!


- Тань - ну, ты и даешь жару: я - продвинутый стихотворец!! Я чуть со стула не свалилась... Ты поаккуратней с этим - а то может травма прключться: стулья у меня старые и качаются.

... И против акынов ничего не имею против: сама как акын! (Взяла этот термин, между прочим, с твоей легкой руки, из стиха твоего одного).

А примитивизм, или, иначе, наивизм я просто обожаю в живописи разных "народов", наших и не наших, у меня их много собрано на компе - Пиросмани, Анри Руссо и др. разных полно. Люблю такое.

А почему - провокации-то? Я никого не провоцирую: сочиняю себе помаленьку, от себя, как получается, и вешаю для просушки на Стихирь. В основном - в порядке отдыха от переводов...). Щас вот подправлю кое что в "березовой ветке". Вот приедешь - увидишь эту ветку: когда сижу на кресле своем французском, откидном, всегда на неё смотрю, как она там в небе растет. Красота.

*****************

Ну вот, познакомились с моей подружкой? Теперь следите за её творчеством, что, как видите, НЕБЕЗЫНТЕРЕСНО и в эпистолярном жанре!
Даю ссылку:http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva