К тридцатилетней леди... Уильям Брум

Mariya
Уильям Брум (William Broome) родился в 1689 году в Чешире в семье со средним достатком. Получил образование в Итоне, а затем в колледже Св. Иоанна. С юности проявил склонность к стихосложению, и его соученики называли его Поэтом. Впервые проявил себя на литературном поприще как переводчик "Илиады" в прозе. Вскоре Брум был представлен знаменитому поэту Александру Поупу и последний поручил Бруму перевод некоторых глав "Одиссеи". Но потом Брум рассорился с Поупом из-за денег, и Поуп всегда говорил о Бруме с враждебностью. Затем Брум издал первый сборник своих стихотворений. Некоторое время он являлся ректором Стурстона в Саффолке, где женился на богатой вдове; и впоследствии, когда король посетил Кембридж, стал доктором права. К концу жизни Брум вернулся к поэзии, и развлек себя переводом "Од" Анакреонта. Умер он Ванне, 16 ноября 1745 года, и был захоронен в Церкви Аббатства. Может быть Брум не очень большой поэт, но будет несправедливым отрицать, что он был превосходным переводчиком, и его строки доставляют удовольствие своей гладкостью, звучностью, изяществом. Поэтический дар Брума был приспособлен к тому, чтобы переводить других авторов, благодаря силе слова и мастерству имитации.

Оригинал

To a Lady of Thirty

NO more let youth its beauty boast,
Susan at thirty reigns a toast,
And, like the Sun as he declines,
More mildly, but more sweetly shines.
The hand of Time alone disarms
Her face of its superfluous charms:
But adds, for every grace resign'd,
A thousand to adorn her mind.
Youth was her too inflaming time;
This, her more habitable clime:
How must she then each heart engage,
Who blooms like youth, is wise in age!
Thus the rich orange-trees produce
At once both ornament, and use:
Here opening blossoms we behold,
There fragrant orbs of ripen'd gold.

ПЕРЕВОД

1.О, юность, не хвались красой,
У Сьюзан в тридцать вид крутой,
Как солнце на заходе дня
Очарования полна.

2.Хоть  время многое меняет
И внешнюю  красу смывает,
Но дарит тысячи взамен
Разумных черт для перемен.

3.Как Сьюзан в юности пылала,
Как красотою зажигала,
А как сейчас влечет она,
Сердечной мудрости полна.

4.Вот так плоды у апельсина,
Вкусны, полезны и красивы.
Цвели они до сей поры,
А вот уж в золоте  шары.