Годишньа доба. Славчо Темков

Веселинка Стойкович
Славчо Темков
Годишња доба
(препев с македонског језика)

Када лист с дрвета
пада жут и занесен,
и киша када пада,
значи – дошла је . . . . . (јесен)

Снегова када има,
када свако у топло бежи,
дошла је хладна . . . . (зима)

Када је све зелено,
и гора и поље,
када цвета цвеће,
радосни смо, кличемо:
„Стигло је . . . . . . .“ (пролеће)

А када гори
од врелине све,
свако каже: „Ето –
дошло топло . . . .“ (лето)


Славчо Темкоов
ГОДИШНИ ВРЕМИЊА

Кога листот од дрво
паѓа жолт и лесен
и дожд кога врне,
значи дошла . . . . (есен)*

И снегови има,
секоj в топло бега
од ладната . . . . (зима)

Кога с; е зелено
во гора и поле,
радосни сме, викаме:
„Здраво, мила . . . . . .” (пролет)

А пак кога врие
од жештина светот,
тогаш секоj вели:
„Дошло топло . . . .” (лето)


Фотографија: Веселинка Стојковић

_____
„У македонском оригиналу“, каже Просто Дорота, која је песму превела на пољски језик, „нема одговора, па сам их, као добра ученица (), сама унела, како у оригинал, тако и у свој превод“.

http://www.stihi.ru/2016/08/04/7160 

Ја сам прихватила допуну, хвала песникињи Дороти.

Веселинка Стојковић