Э. Дикинсон. 230. We Bee and I live by the quaffin

Ольга Денисова 2
230
Мы вечно жаждем – я и шмель –
Не все нам Хох*,
Мы пьем и Эль –
Когда ж в Бургундском недобор,
Мы песней подкрепляем хмель –

Пьяны ль? –
Пусть клевер даст ответ! –
Не бьем ли наших жен?
Нет у меня, пьет в честь своей
За каждый локон он –

Кутить!
Пока струится Рейн
И молодо вино –
Последний кубок – полдень, чтоб –
Найдя  нас под кустом –
Жужжащий коронер** признал –
Причина смерти их – нектар!
20-24.06.2017

_________________
*"Хох" - рейнское вино,  название происходит от Хоххайм-ан-Майн, устаревшее Гохгейм - города в Германии,  традиционного центра рейнского виноделия.
**КОронер (англ. coroner от лат. coronarius) — в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно.


230
We — Bee and I — live by the quaffing —
'Tisn't all Hock — with us —
Life has its Ale —
But it's many a lay of the Dim Burgundy —
We chant — for cheer — when the Wines — fail —

Do we "get drunk"?
Ask the jolly Clovers!
Do we "beat" our "Wife"?
I — never wed —
Bee — pledges his — in minute flagons —
Dainty — as the trees — on our deft Head —

While runs the Rhine —
He and I — revel —
First — at the vat — and latest at the Vine —
Noon — our last Cup —
"Found dead" — "of Nectar" —
By a humming Coroner —
In a By-Thyme!