Плет Мария. Несправедливо

Иосиф Клейман
Доколе длиться произволу,
Насилья методам негодным! –
Ведь человек рождён свободным...
И тут его приводят в школу.



Оригинал Марии Плет: Ungerecht –
http://www.stihi.ru/2017/06/23/1274


---------------------------------------------
* Иной "переводчик" (см. иллюстрацию вверху) тщетно пытается словечком "вольный" оправдать
нелепости своего "перевода", не понимая того, что поэтический перевод по определению всегда
является в большей или меньшей степени вольным (не буквальным).

Сравним же "перевод" тов. Бобровицкого с оригиналом (для не владеющих немецким привожу
подстрочник):

----------------------------------
Несправедливо

Всё на Земле происходит несправедливо,
Если так всё останется, мы пропали:
Человек однажды родится свободным,
Чтобы его потом определили в школу.
----------------------------------

Уже первая строка "перевода" вызывает недоумение: "свободен, как ветер в поле", "лови ветер
в поле", "ищи ветра в поле", "один, как ветер в поле" – всё это мы знаем; но "несправедливость(?),
словно ветер в поле" – это, думается, только для того, чтобы срифмовать с "школе".

Вторая строка. "Коль это сохранить" – что сохранить? Несправедливость, ветер в поле или их
(по мнению "переводчика") сходство?
"Мы много потеряем"? "Wir sind verloren" – это "мы пропали, мы погибли", а не "wir verlieren" –
мы теряем. В языке оригинала (как и "перевода") наш "переводчик, как видите, не силён.
А ошибается он, стремясь всё-таки (несмотря на заявленную "вольность") к буквальной передаче
оригинала.

Из третьей строки мы узнаём, что вместо свободы (так в оригинале) нам уготован рай(?) на земле,
который (четвёртая строка) нам подменяют в школе (был истинный – подсунули фальшивый?).
Написал хотя бы уже, что рай нам подменяют школой (а не в школе) – но ведь тогда (о ужас!)
"поле" уже не будет рифмоваться.

Стиль "перевода" тоже "оставляет желать". Шутливый стишок (бодрый четырехстопный ямб)
превратился в торжественную тяжеловесную конструкцию (смесь пяти- и шестистопного ямбов –
видит ли "переводчик" эту разницу?), что совместно со смещениями смысла избавляет данный
текст ещё и от юмора, заложенного в оригинале.

В общем, всё как всегда: ни чувства юмора, ни чувств слова, ни такта (в разных смыслах) –
одно упрямство: назло возражающему автору – Марии Плет – показывать авторские миниатюры
в кривом зеркале своих "переводов".

Несправедливо!

24.06.2017