Оригінал:
Тремтить жагою сповнена лоза.
Чи світ щепив на ній любові краплю?
...Відплакала, відсердилась гроза,
А я ніяк у такт громам не втраплю...
А я мовчу, сама на себе зла,
В цупких тенетах власного безсилля.
А я уже й не знаю: чи була
Чудесна мить квітневого розкрилля?
Любов Бенедишин©
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Дрожит и жаждой полнится лоза.
На ней – любови капля золотая.
…Отплакала, не сердится гроза,
Но в такт раскатам я не попадаю…
…А я молчу, на нрав свой тихий зла
В плену у неизбежного бессилья.
И неужели та пора была –
Рассветного июньского раскрылья?!..