Летняя навальнiца

Анатолий Уминский
Стамілася сонца, захмурыла неба,
заціхлі бярозы, кусты.
І ветру у полі спяшацца не трэба,
набегаўся ён з цемнаты.

Схаваліся птушкі па гнёздах, пад стрэху-
жыве у чаканні зямля.
Маланка як блісне, як звонкае рэха
пракоціцца дзесці здалля.

І вось хлынуў дождж, як бы неба прарвала,
як быццам сцяною вада.
Зямля уздыхнула і смага прапала,
вады напілася зямля.

    *    *    *     17.06.2017 г.


Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Летняя навальніца"

Летняя гроза

Усталое солнце вдруг спрятали тучи,
притихли деревья, кусты.
Устал даже ветер, доселе могучий,
набегался он с темноты.

Все спрятались птички по гнёздам. И просит
живительной влаги земля.
Сверкнут в небе стрелы, - и эхо разносит
раскаты небес издаля.

И вот хлынул дождь - это небо прорвало,
вода - будто плотной стеной...
Земля тут вздохнула - и жажда пропала,
унялся полуденный зной.

Дефонтер.
Знаменка, 17 Июня 2017 года

История cоздания стихотворения: