Мы будем рассматривать профессионализмы не как примеры эффективной профессиональной деятельности и мастерства, не как профессиональные навыки, а в значении этого слова, используемого в науках о языке - литературоведении, филологии и лингвистике.
Профессионализмы - это «слова и выражения, свойственные речи людей различных профессий и обслуживающие различные сферы профессиональной деятельности, но не ставшие общеупотребительными» (474). Они отклоняются от литературной нормы и разрушают чистоту речи (6).
Горбачевич рассматривает профессионализмы, как «особенности социально-профессиональных наречий (например: рУдник вместо руднИк, агонИя вместо агОния, клапанА вместо клАпаны и т.п.)» (321). Он также включает их в «ненормированную речь», которая противостоит литературной. Ибо, как пишет Горбачевич, - «норма - основной признак литературного языка. Всё, что не соответствует норме, является отступлением от общепринятых правил, принадлежит к ненормированной речи» (321).
[868]
Рассмотрим далее некоторые профессионализмы в примерах из русской поэзии, за исключением тех, которые указали в разделе о варваризмах и других иноязычных словах ( атОмной вместо Атоиный, блюдА вместо блЮды, компАс вместо кОмпас, офицерА вместо офицеры, шоферА вместо шофёры):
АСТРОНОМ
В слове астроном старые нормы допускали вариативность ударение: астронОм и астрОном (23).Современная литературная норма признаёт только один вариант: астронОм (2, 7, 8, 24,344)
Некрасов в стихотворении «Балет» (1866) использовал старую норму:
Я был престранных правил,
Поругивал балет...
Но раз бинокль подставил
Мне генерал-сосед.
Я взял его с поклоном
И с час не возвращал,
"Однако вы - астрОном!" -
Сказал мне генерал.
Также и Волошин в стихотворении «Памяти В. К. Цераского» (1925):
Тому, кто первый впряг в работу солнце,
Кто новым звёздам вычислил пути…
По пуду за вселенную, товарищ!..
Даёшь жиры астрОному в паёк?
Такое же ударение в этом слове находим ещё и у Дудина в стихотворении «По щебню пулковских расщелин...» (1955):
[869]
АстрОном мыслью путь проделал
В необразимый мир планет.
И как вселенной нет предела,
Мечте его предела нет.
В настоящее время такое ударение сохраняется только в общении астрономов (8).
АТОМНЫЙ
Прилагательное атомный происходит от древнегреческого слова атом, означавщего неделимый.
В стихотворении Дудина «Слово о мире» (1950) и Вознесенского «Нью-йоркская птица» (1967) обратим внимание на ударение в прилагательном атОмный, который, по свидетельству Резниченко, «ещё недавно предписывали некоторые словари» (8), наряду с требуемой современной литературной нормой с постановкой ударения на «а» (2,7,8,344).
АтОмной бомбой землю не взорвать!
Земля летит к широкому расвету.
Как кровную, единственную мать,
Для мира сбережём свою планету.
Также и у Вознесенского :
...век атОмный стонет в спальне...
(Я ору, и, матерясь,
Мой напарник, как ошпаренный,
Садится на матрас.)
«Нью-йоркская птица» (1967)
Ударение в слове атОмный, использованные поэтами, применяется до сих пор в профессиональном языке работников, обслуживающих установки, использующие атомную энергию.
[870]
ВОЗБУДИТЬ
У Блока в стихотворении «Предчувствую тебя. Года проходят мимо...» (1901) находим старую норму ударения в глаголе возбудишь, теперь уместную только профессиональной разговорной речи юристов (8):
Весь горизонт в огне, и близко появленье,
Но страшно мне: изменишь облик Ты,
И дерзкое возбУдишь подозренье,
Сменив в конце привычные черты.
ДОБЫТЬ, ДОБЫЧА
Нормы произношеия глагола добыть изменялись во времени. Трудность произношения и его изменчивость особенно представляли формы прошедшего времеии и отглагольые формы причастий.
В первых изданиях словаря Ушакова (23) указывались следующие нормы:
дОбыл, добылА, дОбыло, добЫвший. В словаре Ожегова (24) указывались вариаты возможых ударений в этом глаголе: добЫл и дОбыл , добЫло и дОбыло, добЫт и дОбыт, добЫто и дОбыто, добЫтый и дОбытый. В то же время в ж.р.: однозначно добЫта, добылА.
Согласно словарю Резниченко (8) варианты дОбыл, дОбыло и дОбыли теперь исключается как устаревшие. С другими вариантами, указанными Ожеговым, Резниченко согласилась, добавив к ним только ещё формы мн.ч. добЫты и дОбыты.
Тем не менее, в академическом словаре Евгеньевой ещё допускались варианты дОбыл и дОбыло (38).
В словах Штудинера (2), Зубовой (7),Резниченко (8) и Окунцой (344) варианты в прошедшем вр. не указываются и нормами в этих формах считаются только следующие ударения: добЫл, добылА, добЫло, добЫли.
Приведём следующие примеры из русской поэзии, в которых ударение в отглагльных формах падало на первый слог:
[871]
Чтоб, ценой работы дОбыты,
Зеленее стали чёботы...
Хлебников. «Гонимый — кем, почём я знаю?» (1912)
Ах, всё мне кажется (и отчего бы то? —
Ведь ты мне поводов не подаешь…),
Что ты изменишь мне, и всё, что дОбыто
Твоим терпением, продашь за грош.
Северянин. «Ах, всё мне кажется (и отчего бы то?)...» (1915)
Только будет крепче и метче
Слово, дОбытое из огня.
Фронтовой бродяга-газетчик —
Я в любом блиндаже родня.
Сурков. «Время, что ли, у нас такое…» (1939-1940)
[876]
Нормой ударения в существительном добыча является его постановка на срединный слог: добЫча (2,7,8,344), а устаревшее произношение дОбыча считается неправильным (2,7). Тем не менее, употребление слова добыча с ударением на первом слоге принято в профессиональном общении горняков, например, у шахтёров (8).
Такое ударение на первом слоге появилось под влиянием устаревших диалектов дОбычь (8) и дОбыча (23).
В басне «Волк и Ягнёнок» (1808) Крылова обратим внимание на устаревшее ударение:
Ягнёнка видит он, на дОбычу стремится...
КОМПАС
Резниченко отмечает, что это «слово заимствовано русским языком либо из голандского, ср. kompAs, либо из итальянского, ср. compass – оба с ударением на а» (8). Ушаков считает более определённо, что оно произошло от итальянского (23).
[872]
В связи с этим в старинных словарях рекомендовалось именно такое ударение (8,23), Оно принято в профессиональном общении моряков, но только там оно и уместно» (8).
Ударение на «о» появилось под влиянием немецкого KOmpass» (8). «Такое ударение, - продолжает Резниченко,- принято сейчас в профессиональном общении моряков, но только там оно и уместно» (8).
У Брюсова в поэме «Замкнутые» (1900-1901) читаем:
Однажды ошибясь при выборе дороги,
Они упрямо шли, глядя на свой компАс.
И был их труд велик, шаги их были строги…
Высоцкий в стихотворении «Мы говорим не штОрмы, а штормА» (1976), дав стилизацию профессиональной речи моряков, писал:
Мы на приметы наложили вето -
Мы чтим чутье компАсов и носов.
МАЯК
Жуковский в балладе «Замок Смальгольм, или Иванов вечер» (1822) использовал выражения профессионализмы «к маЯку» и «у маЯка» вместо литературных «к маякУ» и «у маякА» :
«…И к маЯку она на свиданье пошла;
У маЯка уж рыцарь стоял.
……………………………………..
Он сказал… и она… я смотрю… уж одна
У маЯка пустынной скалы»
Резниченко в «Словаре ударений русского языка» пишет:
[873]
«Ударение маЯка, маЯку и т.д. принято в профессиональном общении моряков, но только там оно и уместно» (8).
И всё же, как видим, оказывается, что такое ударение было принято и уместно в XIX в. не только у моряков, но и в обычной простонародной старинной речи. Таким образом некоторые профессионализмы возникали по происхождению из разговорной речи.
МУРМАНСК
Дудин в стихотворении «Хозяйка» (1945) произносит название города Мурманск с ударением на «а», а не «у, как это требует литературная норма:
Пятый сын под МурмАском
Проводит во льдах караваны.
Поэт в данном случае также использует морской жаргон.
ОФИЦЕРА вместо ОФИЦЕРЫ
Это слово заимствовано русским языком от немецкого Offizier (3,38).
Цветаева в стихотворении «Генералам двенадцатого года» (1913) использует встречающееся только в профессиональном общении военных произношение офицера с ударением на «а», а не офицЕры, как принято нормой (2,7,8):
Вас охраняла длань Господня
И сердце матери. Вчера -
Малютки-мальчики, сегодня -
ОфицерА.
ТОРТА вместо ТОРТЫ
Слово торт, заимствованное из итальянского (torta) с ударением на первый слог, Маяковский использовал в стихотворении «Я счастлив» (1929):
[874]
Как будто
на язык
за кусом кус
кладут
воздушнейшие тортА –
такой
установился
феерический вкус
вблагоуханных
апартаментах
рта.
Маяковский. «Я счастлив» (1929)
[879]
Норма: тОрты (тортЫ и тортА неправильно) (2,7,8).
«Иное распределение ударения в формах мн.ч. этого слова, встречающееся не только у поваров и продавцов, но и у поэтов» (как в приведённом примере у Маяковского) (8), «всё же является отступлением от литературной нормы» (8).
Примечание: Это продолжение эссе "О литературных нормах в русской поэзии", которое включает и дополнительные примеры к разделу об устаревших ударениях-архаизмах. Мы включили сюда эти примеры, наряду с рассматриваемыми действительными профессионализмами как соответствующие им по произношению (ударению).
СНОСКА К ДАННОМУ РАЗДЕЛУ:
474. См. Белокурова, Светлана Павловна. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. - Санкт-Петербург : Паритет, 2006.