Околоязыковые байки 5. Клещи

Инна Перцовская
Вынесло меня как-то на пафосный международный симпозиум по слоистым структурам старшим переводчиком. Команду подбирала не я, а делегировать полномочия у меня никогда особенно не получалось. Однако приходилось. Новосибирская область тогда была одной из двух территорий в стране, гордо эндемичных по клещевому энцефалиту (сейчас их уже тьма тьмущая) и чтобы уберечь участников, был создан необычайной красоты плакат с устрашающим клещом на папоротнике и надписью "Осторожно, в лесу клещи!" Надо было изготовить дубль на английском языке и тут меня куда-то вызвали и я попросила переводчика Гошу этим заняться. По возвращении я увидела толпу иностранных участников, тревожно клекотавших возле плаката с впечатляющей надписью "Beware of PINCERS in the woods!"-  "Осторожно, в лесу ПЛОСКОГУБЦЫ" На мое грозное добродетельное мычание, Гоша предъявил словарь "клещи -pincers; bender; tongs; pliers." Однако, искать-то надо было, конечно, слово "клещ" –"tick." Отсюда мораль: посмотрел в русско-английский словарь, проверь по англо-русскому. Насчет прочих тонкостей  типа pluralia tantum – это уже изыски.