вольный перевод из "Strangers In The Night"
(originally by Frank Sinatra)
Незнакомцы в ночи
Незнакомцы мы, той ночью в танце
Вряд ли для любви искали шансы,
Даже мысль о ней
Мы отгоняли прочь.
Но Ваш взгляд манил меня так жарко,
А улыбка – так сияла ярко,
Что я сердцем был
Готов к любви в ту ночь.
Одиноки мы и незнакомы были,
И в ту ночь с тобой друг друга не любили!
Но, не зная то,
Что любовь – лото,
В танце взглядами встречаясь,
Мы нечаянно влюблялись…
И любовь пришла к нам с первым взглядом.
Мы с тобой всегда с той ночи рядом.
Тем любовь звучит,
Кто танцевал в ночи.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
проигрыш
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
В танце взглядами встречаясь,
Мы нечаянно влюблялись…
И любовь пришла к нам с первым взглядом.
Мы с тобой всегда с той ночи рядом.
Повторяем вновь:
Не уходи, любовь!
= = = = =
_ «Strangers in the Night» — популярная песня.
Автор музыки — Берт Кемпферт, авторы текста на английском языке Чарли Синглтон
и Эдди Снайдер.
_ Песня стала знаменитой благодаря Фрэнку Синатре. В его исполнении
она достигла 1 места в чартах Billboard Hot 100 и Easy Listening и дала
название его альбому 1966 года Strangers in the Night, ставшему самым
коммерчески успешным альбомом в его карьере к тому моменту.
Песня также поднялась на 1 место в Великобритании (в чарте UK Singles Chart).
_ Запись Синатры принесла ему в марте 1967 года «Грэмми» за лучшую
мужскую вокальную работу в жанре поп-музыки и «Грэмми» за лучшую запись
года, а также «Грэмми» за лучшую инструментальную аранжировку для вокалиста
или инструменталиста[en] Эрни Фримену[en]. (См. статью про 9-ю церемонию
«Грэмми».) В США сингл с ней был сертифицирован золотым по продажам.
_ В 2008 году сингл Фрэнка Синатры с песней «Strangers in the Night» (вышедший
в 1966 году на лейбле Reprise Records) был принят в Зал славы премии «Грэмми»
= = = = = = = = = =
К сожалению далеко не все интернет-ссылки можно вывести в Stihi.ru на странице произведения. (А в рецензиях - все ссылки выводятся).Поэтому ниже, в рецензии я публикую ссылки, по которым можно и послушать эту песню, и посмотреть другие её переводы - для сравнения.
Там же и о причине, по которой я сделал этот свой перевод.