Сонет 43 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Когда засну, видней моим глазам,
Весь день они лишь смотрят в пустоту,
Как сплю, они глядят в снах на тебя,
Ты блеск во тьме, и блещут в темноту.
Наводит блеск твоя на тени тень
Вот зрелище вид тени бы создал,
Сильней твой чистый свет, чем ясный день,
Когда в слепых глазах твой вид блистал.
За счастье стало бы глазам моим
Тебя увидеть среди бела дня,
Как светотень твоя в глухой ночи
Сквозь тяжкий сон блестит внутри меня.
День это ночь, как вижу я тебя
Ночь яркий день, когда ты в моих снах



When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.