Сто дней до приказа

Сто дней до приказа -
Веселье души.
А дембель - не сразу,
Пойди, попляши

На сопках маньчжурских
Два года. Восток...
Как будет по-русски
"Nach Hause"*, браток?

Белесые брови.
Манерами - франт.
Ты - немец по крови,
Товарищ сержант.

Во взгляде простецком -
Палата ума.
Как там по-немецки
"Пора по домам"?

Твой предок, осилив
Похмелье с утра,
Сорвался в Россию
На верфи Петра.

Не рвач на базаре,
Не "пастырь" коров -
Твой прадед в Самаре
Учил школяров.

Прямой и плечистый,
Идя напролом,
Дубасил фашистов
Отец под Орлом.

Нам Родина наша
Навеки мила.
Такой, брат, verfahen,**
Такие дела.

О крови не судят
По цвету бровей.
Мы - русские люди
До капли кровей,

Особая раса...
Бушует метель...
Сто дней до приказа.
Готовь, брат, шинель!

*  - домой,
** - процесс


Рецензии
Манчжурские сопки, от слова Манчжурия, а не манд... Описка, ясно! Удачи, Василий, в исправлении и - вдохновения!

Татьяна Аксёнова-Бернар   12.06.2017 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! В компе набрал правильно, а в планшет скопировал с ошибкой. Лопухнулся.:-) Исправил.

Василий Романенков   13.06.2017 09:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.