89. Юджин Ли-Гамильтон. Воздухоплаватель Розье - Б

Петр Гуреев -Переводы
89. ROZIER THE AERONAUT TO BENJAMIN FRANKLIN. 1785 г.

The storms were weaving. In the cloudy loom
The dazzling shuttle of the lightning ran
Incessant to and fro, and quaking man
Dared breathe but in the intervals of gloom;

And thou, all fearless of the Titan's doom,
Didst snatch that lightning as its race began,
And tame the thunderbolt, and make the wan
Gray clouds of tempest hush their crash and boom.

But I'll do more; and, through those clouds thick curled
I'll soar the heavens in a car of flame,
And make a very footstool of the world.

Undaunted, though my fate should be the same
As Phaeton's, from Heaven's apex hurled
Into the sea, by steeds I cannot tame.



89. Воздухоплаватель Розье – Бенджамину Франклину. 1785 г.

Взбесившись грозы, рассекали мрак
По небу щедро рассыпая стрелы,
Их видя, человек белее мела,
Дрожал, не в силах побороть свой страх

Тебя ж не испугал Титанов крах
И молнии разряд, ты, встретив смело,
Свои познанья применил умело;
Разгул стихий играючи запряг.

Но в замыслах своих пойду я дальше
И устремлюсь на шаре в небеса,
Земля ступенькой станет, абордажем

Возьму просторы с верой в чудеса;
Как Фаэтон не справлюсь с пилотажем
И в сине море кану на глазах.

Жан Франсуа Пилатр де Розье (1756–1785) – французский химик, физик и воздухоплаватель; погиб на воздушном шаре, упав с высоты.
Бенджамин Франклин (1706–1790) – американский просветитель, ученый и государственный деятель; изобрел молниеотвод.