88. Юджин Ли-Гамильтон. Денис Браун - Мери Холт

Петр Гуреев -Переводы
88. DENIS BROWNE TO MARY HOLT. 1780 г.

Now Winter traverses the woodlands, love,
And strews his crimson berries on the snow;
The dormouse sleeps, and every wind-puff now
Gives, as it goes, the dying year a shove.

And now no longer coos the forest dove
Upon her nest of sticks, where sweet nuts grow;
And spots of sunshine on the moss below
No longer dance, as dance the leaves above.

For Time has laid a tremble on my hand,
And strewn his sifted snow upon my head;
And lo! my back has bent at his command;

And thou that wast the sunshine, thou art dead—
Dead years ago, beneath his wintry wand—
Dead as the rustling leaves on which I tread.


88. Дэнис Браун – Мэри Холт . 1780 г.

Опять Зима владения обходит,
На снег роняя ягоды в лесу;
Спит соня, ветер яркую красу
С дерев сбивая, смерть готовит году.

И голубь чувствует зимы невзгоды,
Орехов нет, морозы на носу;
А солнышку как будто недосуг
Сиять, любуясь листьев хороводом.

Да! Беспощадно Время и ко мне
Покрылась голова вот белым снегом,
А с ним и дрожь в руках, и боль в спине;

Но ты, мой свет, давно не властна негам
Покоишься давно уж в вечном сне,
Подобно палым листьям, стылым рекам.