87. Юджин Ли-Гамильтон. Чарльз Эдуард - последнему

Петр Гуреев -Переводы
87. CHARLES EDWARD TO HIS LAST FRIEND. 1777 г.

Thou bottle, thou last comrade that is worth
My love, thou sole Prime Minister I have,
Thou art the last adherent who can save
Thy master still some woe in his heart's dearth.

The table thou art on is my realm's girth,
Instead of that broad England which God gave;
And with thy help I shuffle to the grave,
Besotten, gouty, left by all on earth.

Hark, hark! I hear above the trees that sigh
A sound of Highland music wild and sweet,
Like gusts from Falkirk, gusts of victory!

My heart contracts and doubles in its beat;
I shiver in the sun I know not why:
'Twas but the Roman pipers in the street.


87. Чарльз Эдуард – последнему другу.  1777 г.

Бутылка – закадычный мой дружок,
Министр мой, последняя отрада
Дарящая веселье и усладу,
Хранитель, ты,  от горестных тревог! 

Нет больше королевства – отнял рок,
Но Бог ссудил мне этот стол в награду,
Где пью вино, отсюда без возврата
Уйду, быть может, коль придет мой срок!

Но, чу! Что слышу я, иль только мниться?
Сладчайшей музыки победный звук,
То Фолкерка преславные страницы!

Вновь сердца чувствую ритмичный стук,
Дрожу на солнце и лицо лучиться…
Но… то волынщик плачет – добрый друг.

Чарльз Эдуард Стюарт (1720–1788) – принц изгнанной династии Стюартов.
После неудавшейся попытки занять трон, спился и умер от пьянства.