Лесной царь. Перевод

Михаил Анпилогов
ПЕРЕВОД СТИХА.

ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
(И. В. Гёте).

Кто поздно так скачет сквозь ветер и ночь? –
С ребёнком отец домой из лесу прочь.
Прижал к себе мальчика крепко отец –
Тепло отца чует притихший малец.
“Мой сын, что ты робко так прячешь лицо?”
“Лесного царя я увидел лицо!
Он с длинным хвостом и в короне”. – “Мой сын,
То тянет туман из болотных низин”.
“Ко мне, дитя, быстро! Иди же со мной.
Чудесной с тобой увлечёмся игрой.
Здесь пёстрых цветов много – в царстве моём.
Моя мать здесь ходит во всём золотом”.
“Ты разве, родимый, не слышишь царя? –
Мне шепчет, цветы и одежды даря”.
“Не бойся! То ветер, мой сын дорогой,
В ветвях разыгрался осенней листвой”.
“Иди, нежный мальчик, иди же ко мне!
Мои дочки пляшут в ночной тишине.
Они убаюкают, песни споют.
Иди сюда, мальчик, - здесь вечный уют”.
“Отец, мой отец, там, во мраке ночном,
Царя дочки пляшут, грозя вечным сном”.
“О, сын мой любимый! Во мраке ночном
То старые ивы блестят серебром”.
“Меня уязвила твоя красота!
Так будет же силой она мной взята!”
“Отец! Мой отец! Вот меня он схватил!
Мне больно! мне больно! Терпеть мне нет сил!”
Отцу жутко. Гонит коня через лес –
И степь показалась сквозь темень древес.
Конь вынес из леса, как птица летя…
Отец посмотрел… Было мёртвым дитя.

   Перевёл на русский стих Михаил Анпилогов.

   Город Павловск Воронежской области.

                11.12.1998.