Расул Гамзатов. Журавли

Борис Бериев
           Мне кажется: погибшие в войне
           Нигде не похоронены. С тех дней
           Они летят в небесной синеве
           Похожие на белых  журавлей.

           Весной, зимой: летят из года в год,
           С высот небес приветствуя всех нас;
           И потому мы с грустью в небосвод,
           Подняв глаза, взираем каждый раз.

           Гляжу на стаю: журавли летят,
           Напоминая не вернувшихся друзей;
           И зрит душа моя (не для себя ль?):
           Одно в клину той стаи место в ней.

           Настанет день и слившись с синевой,
           Таким же журавлём и я взовьюсь;
           Всех братьев, вас, курлыканьем его
           Со мной проститься грустно позову.

                21.05.17г.
                Борис Бериев - автор перевода.

На картинке: аварский поэт Расул Гамзатов
Годы жизни: 1923 - 2003

                ^^^^ V ^^^^
Расул Гамзатов

Дида ккола, рагъда, камурал вассал
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин
Доба борхалъуда хъахIил зобазда
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин

Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
Нилъее салам кьун роржунел руго.
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда

Боржун унеб буго къункърабазул тIел,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула
Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?

Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела
Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда
Киналго нуж, вацал, дица ахIила.

                ^^^^ V ^^^^
Подстрочный текст:

Мне кажется, что погибшие на войне солдаты
Нигде не похоронены
А высоко в синем небе
превратились в белых журавлей.

Они вёснами, зимами, длинными годами,
Летают, приветствуя нас
Поэтому мы печально, подняв головы,
Смотрим на небо каждый раз.

Улетает журавлиная стая,
 Группа убитых друзей.
В их стае вижу одно место,
– Не подготовленное ли для меня?

Наступит день, на высоком голубом небе
Белым журавлем я промелькну.
Его голосом, оставшихся на земле
Всех вас, братья, я позову.

Автор подстрочника Эльмира
 (если я правильно понял из Инета)

                ^^^^ V ^^^^
«Журавли» Расул Гамзатов
Авторизованный перевод Наума Гребнёва

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.