Жене Одиссея

Светлана Александровна Жукова
"Ты ль пленник судьбины? Ты - символ свободы,
чтоб вечность свою не настолько и серо
твоя Пенелопа несла через годы,
вставая с утра, развивая Гомера».
Игорь Гарде "Стихи для людей"

ЖЕНЕ ОДИССЕЯ

Нет, Пенелопа. Седое, глубокое, жадное Море,
Бездна живая, стотысячерукая, хитрая, злая
Держит меня в кандалах, что - невидимы смертному глазу,
И не пускает к тебе, на родную Итаку.
Я потому обречён возвращенью, что крепкою властью

Моря лазурного, сильного, я, до глубин, недоволен,
Хоть – очарован, навек, наповал, навсегда очарован
Сизою дымкой и зыбью волнистой равнины зеркальной,
Что создают неизменно поющие волны,
Той, что качает глупцов в колыбели из грёз и чудесных мечтаний…

Я доплыву до тебя. Доберусь, хоть безгласные старые Мойры
Мне наплели, накрутили узлов на судьбы серебристую нитку,
И обниму тебя. Верь. Это будет. Иначе - бездарны скитания –
Гелиос с неба сойдёт на своей колеснице,
И очищающим пламенем, пусть уж тогда, этот подленький мир озарится!

Только, когда я вернусь… Пенелопа, подумай, простая синица
В клетке, и та не поёт, а грустит, о полёте свободном мечтая,
Я, у любимой в объятьях, о Моря любви никогда не забуду!
Что отобрать может стыдная смертная страстность
У человека, познавшего прелесть по вечному Морю скитаний?

Ты – моё звёздное Небо! И – страсти земной воплощение.
В бездну разлуки, зачем ты меня из ковчега души обронила?
Я по пустыне водил без тебя караваны бесплодных и чадных страданий
Жажды. Но щедрое Море меня, без тебя, молоком напоило.
Как мне без Моря? И как - без тебя? Неизвестной науке меня научи, Пенелопа!

Только не надо рассказов о виде из окон, пене прибоя и плаванье меж островами!
Тот, Пенелопа, слепец, кто стоит нагишом у порога, вечно пытаясь,
И вечно боясь, что его не одарит богатством одежды дорога, а оскорбит, иль отвергнет.
Нет-нет, не преступит он вечной черты, отделяющей грёзу от жизни.
Я доплыву до тебя и возьму тебя в Море, супруга! Будь же готова. Я близко к тебе. Очень близко…

Море вошло в меня медленно, шелестом, бульканьем, мерною качкою, блеском.
Кровь заменило мою. У меня вместо крови теперь – водяная прозрачность
Полная рыб и медуз, и извилистых илистых гадов, бледно мерцающих
В глубях, пропитанных тьмою тоски от скитаний.
Выйдя из тьмы, золотая, с перстами пурпурными, Эос, та, что подобна тебе,

Моё Море изменит, как изменяет любовь в человеке и нрав, и сознание,
Как колебатель земли, Посейдон, изменяет бурное сердце своё, обретя Амфитриту.
Лишь подожди. Я вернусь и возьму тебя в Море, души моей суть – Пенелопа!
Сразу вернусь, как пойму, что опасное Море тебя не погубит,
Сразу возьму, как увижу, что ты иссушить не захочешь его, не любя, а ревнуя…