Уильям Шекспир. Сонет 102

Амаретте
Сонет о том, что общего у поэта и одной героини древнегреческих мифов


Нет, зрелым чувствам нет нужды в словах,
Моя любовь тиха, пройдя зенит:
Бесценный дар считает в медяках
Тот, кто повсюду о любви трубит.

Её весну я воспевал прилежно*, 
Лишь для тебя свои слагая лэ**.
Так соловей поёт весною нежной,
И грустно прячет флейту в сентябре.

Не меньше жара скрыто в зрелом лете,
Чем в соловьиных сладостных ночах,
Но слишком часто пел я песни эти,
От них теперь оскомина в устах.

Как Филомела***, в сентябре я нем, —
Печалить не хочу тебя ничем****.

Или вариант с глагольной рифмой, но очень красивый, поэтому пусть будет:

Как соловей, я осенью молчу,
Тебя печалить песней не хочу.

* Сбивающийся размер здесь -- попытка повторить сбившийся размер оригинала

** ЛЭ (франц. lai; англ. lay) — 1) новеллистический жанр куртуазной французской поэзии. Известен сборник двенадцати лэ английской придворной поэтессы 12 в. Марии Французской, которая использовала в них сюжеты из британской народной поэзии. Из старинных лэ известен «Лэ об Аристотеле» Анри д’Андели. 2) Форма французской поэзии, большое стихотворение из 24 строф своеобразной композиции.
Поэтический словарь. — М.: Советская Энциклопедия Квятковский А. П., науч. ред. И. Роднянская 1966

*** Филомела — персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Обращена богами в соловья. В европейской поэзии Нового времени от Сидни и Шекспира до Элиота Филомела означает соловья, либо в прямом значении, либо как символ творческого начала, воплощение истинного поэта.

**** Скрытые цитаты из русских поэтов встречаются в моих переводах довольно часто. Эта самая явная, но далеко не единственная. Найдёт ли кто-то их все? Так как мои переводы хоть и комментированные, но строго научными их назвать нельзя, то это такая поэтическая вольность. Впрочем, не уверена, что даже в научном переводе сие строго воспрещено. Ну, а тут она более чем уместна.



Sonnet CII

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.