Зелье

Олег Воротынский
Базар в восточном городе богатом —
Привычно оглушительно шумел,
Окутавшись дразнящим ароматом
Который в дымном воздухе  висел.
Кричали все — торговцы, зазывалы,
Тянули покупателей к себе,
Купцы, торгуясь с ними, призывали,
Не жадничать, а спорить о цене.
Верблюд ревел, везя в толпе поклажу,
Кузнец динар вернул в кошель пустой,
Бродячий дервиш* чистил в горне сажу,
Измазавшись древесною золой.
Мудрец увидел — уличный торговец,
Заморским дымным зельем торговал,
Хвалил товар коварный нечестивец,
Вдохнуть всем дым табачный предлагал.
Оставив печь, дрожа от беспокойства,
Он, поклонившись, стал всем говорить:
«Полезных три у табака есть свойства —
Но нужно лишь всегда его курить!
Курильщика собака не укусит,
А ночью вор не заберётся в дом,
Стареть не будет, никогда не спросит
Его внучёк о чём - то там своём».
Торговец так обрадовался сильно,
Что дервиша мудрейшим называл,
Подушку предложил, хвалил красиво
И руки со слезами целовал.
Один дехканин,* попросил факира*,
Всем рассказать и объяснить ответ:
Какая в нём таинственная сила,
И молодости вечной, в чём секрет?
Мудрец ответил: «Табачок кто курит,
Тот ходит с тростью, ноги ведь болят,
Людей собака с палкою не любит,
Нередко те расправу ей творят.
Курящие все кашляют надрывно,
Какой же вор полезет ночью дом,
Перхают где от дыма непрерывно,
Не спят, лишь дремлют по ночам с трудом?
Стареть не успевают — умирают,
На внуков "смотрят" только из могил…».
«Глупцы табак пусть этот покупают, —
Сказал прохожий, — свет кому не мил».
Покинули торговца все дехкане,
Послушав эти мудрые слова.
А кто захочет жить всю жизнь в дурмане —
Того раздавят яда жернова.

    
 25 мая 2017 года

*Дервиш (перс.  — dervi; — бедняк, нищий) нищенствующий мусульманский монах.
* Факир (араб.  — бедняк) мусульманский или индуистский бродячий монах, давший обет нищенства.
* Дехкане (перс. dehq;n , тадж. де;;он, узб. dehqon, де;;он — «землевладелец») — обозначение среднеазиатских крестьян.