Уильям Шекспир. Сонет 137

Амаретте
Амур, дурак, слепец, что сделал ты:
Мои глаза не видят горькой правды.
И, зная где обитель красоты,
Уродством скверным любоваться рады.

В порту торговом взгляд нашёл приют,
Его деля отныне с целым светом,
И взоров якорем прикован тут
Сердечный бриг на много-много лет.

Скажи, зачем я вертоградом счёл
Доступный, продуваемый ветрами,
Боготворимый мною слепо дол
И лживый лик готов венчать цветами?

Испытанный благой удел отброшен,
Я, как чумой, пропитан жалкой ложью.



William Shakespeare. Sonnet CXXXVII

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.