Рильке. Душа розы

Ида Замирская
Мои переводы

Rainer Maria Rilke. Das Rosen-Innere

Wo ist zu diesem Ihnen
ein Aussen? Auf welches Weh
legt man solches Linnen?
Welche Himmel spiegeln sich drinnen
in dem Binnensee
dieser sorglosen, sieh:
wie sie lose im Losen
liegen, als koennte nie
eine zitternde Hand sie verschuetten.
Sie koennen sich selber kaum
halten; viele liessen
sich ueberfuellen und fliessen
ueber von Innerraum
in die Tage, die immer
voller und voller sich schliessen,
bis der ganze Sommer ein Zimmer
wird, ein Zimmer in einem Traum.
Paris, 1907

 Душа розы

Что там на дне у розы,
Что же таится в ней,
Если открыть её душу,
Станет ли ей больней?
Сколько небесной сини
Прячется там внутри,
Сколько зеркальных линий
В этой душе, посмотри:
Плещутся тихо волны,
Берег едва смочив,
Станут ли непокорны,
Будет ли выше прилив;
Выплеснутся ли наружу
Тайны немой души,
Жизни сужая сушу,
Вычертив все виражи.
Лето шагреневой кожей
В доме сожмётся вдруг,
Станет её сон тревожней,-
Жизни замкнется круг.

https://www.youtube.com/watch?v=to8yJRPq6H4
KHATIA BUNIATISHVILI PLAYS CHOPIN SONATA N;2 Op 35

Худ. Алексей Антонов