Уильям Шекспир. Сонет 90

Амаретте
Ну что ж, возненавидь, но только ныне,
Когда пролёг мне путь земной крестом;
С презрительною чернью стань единым,
И не откладывай проклятье на потом.

Когда пойму, что избежал я горя,
Пусть не блеснёт твой запоздалый нож;
Сырое утро, бурной ночи вторя,
Безжалостную не утишит ложь.

И покидая — не покинь последним,
Когда решу, что бед полки прошли;
И в арьергарде зависти и сплетен
Не добивай лежащего в пыли.

Ведь плакать над несчастьями смешно,
Когда тебя утратить суждено.


William Shakespeare. Sonnet XC

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.