Нет в этой жизни тягостней минут перевод на украин

Петр Голубков
 * * * (Анатолий Штейгер, http://az.lib.ru/s/shtejger_a_s/text_1934_poe.shtml)
 
   Нет в этой жизни тягостней минут,
   Чем эта грань - не сон и не сознанье.
   Ты уж не там, но ты еще не тут,
   Еще не жизнь, уже существованье.

   Но вот последний наступает миг,
   Еще страшнее этих - пробужденье.
   Лишь силой воли подавляешь крик,
   Который раз дозволен: при рожденьи.

   Пора вставать и позабыть о снах,
   Пора понять, что это будет вечно.
   Но детский страх и наши боль и страх
   Одно и то же, в сущности, конечно.

* * * (вільний переклад П.Голубкова)

Немає миті тяжче в нас, мабуть,
Чим грань - не сон, але ще щось безтямне.
Ти вже не там, але ти ще не тут,
Ще не життя, але вже існування.

Та ось настане мить, хоч ти не звик,
Пробудження – це, мабуть, ще страшніше.
Пригнічує там сила волі крик,
Дозволений народженому лише.

Пора вставати, годі жити в снах,
Це буде вічно, всі надії марні.
Хоч страх дитячий, й наші біль і страх -
Одне і те ж, по суті є, звичайно.