Уильям Шекспир. Сонет 18 а

Амаретте
Сонет о том, как поэт побеждал бытовые трудности, сидя на дачной веранде

С тобой сравнил июльский я денёк,
В плетёном кресле сидя на веранде,
Увы, аренды летней срок истёк,
А розы посекло на клумбе градом.

И лето радует погодой не вполне:
То жарит солнце, точно адский молот,
То тень на золотом его челе,
И до мурашек пробирает холод.

Продлён аренды дачной срок на год,
С души сняв тяжесть смертную. За это
Подрежу розы и сварю компот,
И красоту твою почту сонетом.

Пока живём и дышим, вновь и вновь
Все побеждает трудности любовь.


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.