Уильям Шекспир. Сонет 116 а

Амаретте
Сонет о том, что бывает, когда поэты страдают от несчастной любви


Его за ум ты полюбила – пусть,
Пусть даже, что готов жениться, верно,
Пускай я не Эйнштейн и в сердце грусть, –
Но страсть не изменяется с изменой.

Любовь маяк, что светит кораблю,
Идущему без компаса в тумане,
И если я однажды рёк "люблю",
Стою на том утёсом в океане.

Я шут, циркач, я временный дебил,
Но ведь и ты не вечная принцесса.
Я говорю теперь "я вас любил",
Скажу я то же и в конце процесса.

А если Страшный Суд и запоздает,
Поэтов больше стих мой прочитает.


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.