Ходи, спочинь Пер. Соловей Заочник Фили-Грань

Маргарита Метелецкая
        Нічної зваби торжество
        Струмує в стомленому тілі...
        І тільки сумніви несмілі
        Крадуться в стишене єество...

        Звершив гармонію, любов
        Спить в поцяткованій квартирі...
        І, заціловані, у мирі
        До ранку губи змовкли знов...

        Заснула й Неба благодать ,
        Сховавшись сонно в бляклі тіні ...
        Лиш очі Бога сумно-сині
        Лишились у журі ридать

        Над людством , де кипить розбрат,
        Де панування зла, зневіри ,
        Що зацькували Землю сіру,
        Закривши вхід до райських врат ...

        А я - відкрию Богу дверці :
        Ходи, спочинь ... в моєму серці !




                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2017/05/24/5871


Ночных искусов торжество
Ещё струится негой в теле,
И лишь сомнения посмели
Корить покоем естество…

Свершив гармонию, любовь
Спит во взъерошенной квартире…
И, зацелованные, в мире
До света губы смолкли вновь…

Укрылась Неба благодать
Линяло-блёклыми тенями…
Но сини очи Бога – с нами,
Они не устают сиять

Заблудшим… Человечий род
Бесчеловечным злом захвачен,
Отягощён сиротским плачем, –
И в рай Земле заказан вход…

…А я – открою в сердце двери:
Приди, Господь, царить… Я верю!



                Перевод - Соловей Заочник
                http://www.stihi.ru/2017/05/22/3419

Ночных соблазнов торжество
Струится в утомлённом теле...
И лишь сомнения несмело
Крадутся в дом и естество...

Свершив гармонию, любовь
Спит в пестроте моей квартиры...
И зацелованные, мирно
Спят губы до утра без слов...

Заснула неба благодать,
Укрывшись ночи палантином ...
Очам же Бога грустно-синим
Рыдать, израненно..., рыдать

Над миром, где кипит война,
Где царство зла, утрата веры,
Что Землю затравили зверем,
Закрывшим в Рай дорогу нам...

Открою Богу в душу дверцу:
Ты отдохни... в объятьях сердца!



                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2017/05/22/4122

Ночь. Обольщенья торжество
Вдруг вспыхнет в утомлённом теле.
И лишь сомнения несмело
Жгут покаянно естество…

Но всё в согласье, спит любовь
В уютно убранной квартире.
И, зацелованные, с миром
Уста до утра смолкли вновь.

Заснула Неба благодать,
Упрятавшись в тенистой стыни...
Очам Господним грустно-синим
Осталось только лишь рыдать

Над миром, где царит раздрай,
Где зло господствует, безверье,
Что извести готовы Землю,
Закрыв  дороги  в светлый рай.

А я открою Богу дверцы:
Пусть отдохнёт в моём Он сердце !



                Перевод - Евгений Крюков-Донской
                http://www.stihi.ru/2017/05/21/5574

Ночи манящей торжество
Струится в утомлённом теле…
И лишь сомненья еле-еле
Крадутся тихо в естество…

Создав гармонию, любовь
Спит в обособленной квартире…
И, зацелованные, в мире
До зорьки губы смолкли вновь…

Заснула Неба благодать,
Уткнувшись тенью в сонный иней…
Взгляд только Бога, грустно-синий,
Остался на небе рыдать

Над теми: в ком кипит вражда,
Зло торжествует и безверье,
Кто подлостью и лицемерьем
Землянам в Рай закрыл врата.

Я, распахну пред Богом дверцы…
– Входи на отдых ! – скажет сердце.



                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2017/05/21/4490


Ночных соблазнов торжество
Струями наполняет  тело…
И лишь сомнения несмело
Крадутся в тиши естество…

Гармонию узнав, любовь
Спит в разукрашенной квартире.
И, зацелованные, в мире
Молчат до 'утра губы вновь…

Спит даже Неба благодать
И в блёклые нырнула тени…
Очам лишь Бога, ярко-синим,
В печали суждено рыдать

Над миром, где кипит разлад,
Где торжествуют зло, неверье,
Что затравили лицемерьем
Так, что не видно райских врат…

А я…открою Богу дверцы:
Приди прилечь…в моём Ты сердце!



                Перевод - Риммы Батищевой
                http://www.stihi.ru/2017/06/05/6178


О, обольщенья торжество!
Оно течёт в уставшем теле…
Сомнений цепь в ночной постели
В моё крадётся естество…

Свершив гармонию, любовь
Спит в околдованной квартире…
И, зацелованные, в мире
К утру уста умолкли вновь.

Заснула Неба благодать,
Укрывшись в Горние Вершины…
Лишь очи Бога в грусти синей,
Не устают, скорбя,  рыдать

Над людом – там кипит разлад,
И зло, унынье миром правят
Там, словно ядом, Землю травят,
Закрыв доступность райских врат…

Приди мой Бог, я дверь открою!
Ты отдохнёшь - я жду с любовью









                Перевод - Наталии Солнце-Мироновой
                http://www.stihi.ru/2017/05/23/163


Ночной прохлады торжество
Струится в истомлённом теле...
Сомненья тихо, еле-еле
В моё крадутся естество...

Создав гармонию, любовь,
Уютно спит в моей квартире...
Мои уста заснули в мире -
Слова до Утра смолкли вновь...

Уснула Неба благодать,
В тени запрятавшись поспешно...
Лишь Бога синие глаза
Рыдать остались безутешно

Над миром, где на брата - брат.
Где зло, безверье и унынье,
Грозя погибелью отныне,
Стеной стоят у Райских врат...

А я открою Богу дверцу -
Найдёшь покой в моём Ты сердце!





      Аватар - Джуди Гарфин "Райские птички "