Уильям Шекспир. Сонет 2

Амаретте
Когда тебя осадят сорок зим
И лик редутами* избороздят,
Безделкой станет то, что ныне чтим,
И обветшает юности наряд.

И если спросят, где твоя краса,
И где вся нега пробежавших лет,
Что ты ответишь? Что она в глазах?
Но в них былого блеска больше нет.

Наружностью пригожей можешь ты
Хвалиться безбоязненно, когда
Твои точёные прияв черты
Сын красотой оплатит все счета.

Он обновлённый твой предъявит лик,
И в новой крови станет юн старик.

* Реду;т (фр. redoute от лат. reductus «удалённый, убежище») — отдельно стоящее укрепление сомкнутого вида, как правило (но не обязательно) земляное, с валом и рвом, предназначенное для круговой обороны от неприятеля (противника). 


Sonnet II


When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.