Вольный перевод из Пабло Неруды

Алиса Шелихова
Горе гложет мою душу, растекается, как мёд.
И спиралью струйки дыма ветер гонит в облака.
Мир затих, и только эхо отражает твой уход.
Ты с другим. Былое счастье унесла с собой река.
Роза лепестки роняет, скрыть отчаянье спешит.
Как последний мавр, страдает, и тоскует, и рыдает
Одиночество души.

Я глаза свои закрою, и придёт священный сон:
Как цветок нагое тело к себе тянет, как магнит.
Твои руки и колени, вновь берут меня в полон
Омут глаз твоих, как море, так загадочно манит.
Твои груди, как улитки, словно розы хороши!
Я  ласкаю их и таю. И, как бабочка, порхает
Одиночество души.

Лучше бы не просыпаться и не чувствовать тоску!
Ветер, верный друг скитаний, на деревьях листья бьёт.
Дождь босой бредёт по лужам... Я поверить не могу,
Что земное чудо-счастье ко мне больше не придёт.
В крике чаек безысходность, непогода зло вершит.
И беспомощно страдает, и к кому прильнуть не знает
Одиночество души