Уильям Шекспир. Сонет 90 а

Амаретте
Сонет, который повествует о том, что между поэтом и Сократом есть кое-что общее, а также как бы намекает возлюбленной, что ей нужно сделать

Ну что ж, возненавидь, но лучше сразу,
Когда весь мир сквозь зубы цедит смех,
Смотря, как пью цикутную заразу,
Молю, не жди финала дольше всех.

Когда пойму, что избежал я горя,
Не всаживай мне в сердце поздний нож;
Сырое утро, бурной ночи вторя,
Безжалостную не утишит ложь.

И покидая — не покинь последней,
Когда решу, что бед полки прошли.
И в арьергарде зависти и сплетен
Не добивай лежащего в пыли.

Ведь плакать над несчастьями смешно,
Когда тебя утратить суждено.


William Shakespeare. Sonnet XC

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.