Михаил Грувман Загадка науки Загадка на науката

Красимир Георгиев
„ЗАГАДКА НАУКИ”
Михаил Иосифович Грувман (1918-1988 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЗАГАДКА НА НАУКАТА

Гъсеница една пълзи едва.
След туй момент особен се заплита
и пеперуда прелестна полита!
Метаморфоза ясна е това.

Невестите са ласкави, чудесни.
Каква е скромност! Кроткост! Маниери!
Кога ли те превръщат се в мегери?
Как? На науката е неизвестно.

               * Мегера – една от ериниите в древногръцката митология,  олицетворение на гнева и отмъстителността.


Ударения
ЗАГАДКА НА НАУКАТА

Гъсе́ница една́ пълзи́ едва́.
След туй моме́нт осо́бен се запли́та
и пеперу́да пре́лестна поли́та!
Метаморфо́за я́сна е това́.

Неве́стите са ла́скави, чуде́сни.
Каква́ е скро́мност! Кро́ткост! Мание́ри!
Кога́ ли те превръ́штат се в меге́ри?
Как? На нау́ката е неизве́стно.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Михаил Грувман
ЗАГАДКА НАУКИ (перевод с идиша на русский язык: Александр Галембо)

Вот гусеница мерзкая ползет.
Затем момент особый наступает,
И – бабочка прелестница летает!
Про тот момент известно наперёд.

Невесты наши ласковы, прелестны.
Какая скромность! Сдержанность! Манеры!
Когда из них выводятся мегеры?
В какой момент? Науке неизвестно.


* (ответ на стихи Михаила Грувмана: Тома Шаповалова)

И женихи прекрасны и красивы,
На первый взгляд, как будто бы учтивы.
В какой момент садист с них вылезает
И кулаками яростно махает?

В какой момент изменник и повеса
С них вылезает, словно бы из леса?
И прыгает на всех и без разбора,
Как будто в каждой жрица иль Пандора?

Мегера ль я? Ну что Вы! Говорунья,
С пером в руках, так значится Перунья!





---------------
Съветският поет и преводач Михаил Грувман (Мотл/Михаил Иосифович Грувман) е роден на 18 март 1918 г. в гр. Немиров, Виницка област. Завършва Харковския техникум по икономика (1937 г.). От 1937 до 1960 г. служи във въоръжените сили на СССР, участник е във Великата отечествена война. Първите му поетични публикации са от началото на 30-те години, публикува стихове в издания и сборници като „Зайгрейт”, „Молодая гвардия”, „Звезда”, „Пролетаринер Эмес”, „Биробиджан”, „Форпост” и др. Повечето от творбите си пише на идиш. Превежда на идиш стихове на руски поети. Член е на Съюза на писателите на СССР. Негови стихове са включени в поетични сборници като „Горизонты”, „Ошер Шварцман”, „У Ильмень-озера”, „Новолетие”, „Созвучие”, „У древних стен, у Ильмень-озера”, „Время и песня”, „Песни новгородских композиторов”, „Ильменские зори”, „Лениградский день поэзии”, „В наши дни”, „Биля Ильмень-озера”, „Голубая даль”, „Советская еврейская поэзия”, „Под красным знаменем”, „Сквозь метели”, „Огни над Волховом”, „Созвездие”, „Где Мста-река течет” и др. Автор е на стихосбирките „Метельные годы” (на идиш, 1983 г.) и „В жизнь влюблен” (на руски език, 1986 г.). Умира на 31 декември 1988 г. в гр. Новгород.