Почему Алекс Грибанов так переводит?

Лилия Мальцева
                Рецензия на «Зачем я перевожу» (Алекс Грибанов)

Излагаете прозой Вы хорошо, г. Грибанов, но почему же так много ошибок в английском языке в Ваших переводах Дикинсон?

(Не узнаете Present Simple, путаете "strange" co "Stranger", слово "identity" не можете перевести — "before identity was leased", фраза "stand in awe of" Вами не осмыслена, выбрасываете значимые слова "Damsel", "Temple", etc.) И это несколько примеров.

Почему так много ошибок в технике перевода (ритме, рифмах), почему так много неоправданных подмен?

Цепочки рифм и аллетерация тоже не про Вас. Да и СМЫСЛ Вы часто теряете!

Последние две строфы в её стихах Вы просто смазываете от недопонимания.

Я имею в виду Ваши переводы Эмили Дикинсон, что и показала на стихи.ру в многочисленных работах.

Особенно понравилось это место:

"Почему же вы, господа, не задаетесь другими вопросами: хорошее ли стихотворение? задевает ли оно струны души? хочется ли его вспоминать и запоминать? Наконец, близко ли оно к оригиналу по духу, поэтической сути?"

Я, например, постоянно задаю Вам эти вопросы. Но вы молчите.

И отвечаю себе:
струны души не задевает, от оригинала далеко и не соответствует поэтической сути, помнить не хочется, потому что это Грибанов по мотивам, вторично, причем, сделано НАСПЕХ.

Вы же, после моих комментариев вводите исправления, читая их под именем "Неизвестный". Вот уже упорхнули "птички, которые наяривали непрофессионально".
И прочия и прочия.

Вот и ещё одно Ваше недавнее законченное литературное произведение.

"Удача тяжкий труд –
Судьба свой взнос возьмет – (??)
За милость первым (??)
В уплату с нас пойдет (??)
Грош не ходящий тот,
Что мы отвергли –"
                Алекс Грибанов

Luck is not chance —
It's Toil —
Fortune's expensive smile
Is earned —
The Father of the Mine
Is that old-fashioned Coin
We spurned —
            Emily Dickinson

1 Здесь же совсем дpугая окраска, уважаемый переводчик.

2. Потрясающая рифма "первым - отвергли" против четкой рифмы Дикинcон "earned - spurned", не правда ли?
Прoчитала пару стихотворений Алекса Грибанова — всё в рифму. Отчего же такое пренебрежение к рифмам Дикинсон?

Ни одного глубокого анализа её произведений я так и не увидела у Вас.

Будьте счастливы при переводе, что читателя совершенно не заботит, а заботит достойный перевод Дикинсон.

ЛМ