Уильям Шекспир. Сонет 143

Амаретте
Как, бросив сына в уголке рыдать,
Бежит, кляня птенца на сто ладов,
За кочетом рачительная мать,
Совсем не замечая детский рёв*,

За ней младенец ковыляет вслед,
Решив, что то затеяна игра,
Ловца ловя, которому в обед
Не до него: готовить суп пора, —

Так счастье ты надеешься поймать,
Уилла-кроху бросив второпях.
Птенца-удачу, ветреная мать,
Схватив, мой горький плач услышь в стихах.

О, милая! Кого б ты ни ловила, —
Не убегай от твоего Уилла.



Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,

Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;

So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:

So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.