Уильям Шекспир. Сонет 144

Амаретте
Любови две лишили сна меня,
Два ангела, прекрасный и ужасный:
Мужчина, друг, из светлого огня, —
И женщина чернее ночи страстной.

Чтоб в ад меня увлечь, моя Лилит
Хранителя ко злу влечёт всечастно,
С собою ввергнуть в пекло норовит,
Чтоб стал мой ангел демоном ужасным.

Но станет ли мой ангел бесом, я
Как ни стараюсь, угадать не в силах.
На вид между собой они друзья, —
И ад один другому до могилы.

Сомненья разрешить я буду рад,
Когда святошу бес утащит в ад.


Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.