Сонет 28 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Как мне вернуть здоровье для себя,
Когда я блага отдыха  лишён ?
Как ночь не облегчает  гнёта дня,
Угнетены день ночью ,а ночь- днём.
Хоть каждый враг другого власти
В согласьи руки жмут пытать меня,
Тот усталью пути, а та –несчастьем
Мне дальнего пути, но   от тебя.
На радость дню скажу, что ясный ты,
Как в тучах рай, день подменяешь ,
Так ночи темнокожей шлю хвалы,
Как звёзд нет, вечер озаряешь:
Но день за днём мою скорбь множит,
А ночь за ночью меня тревожит.


How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.