Сонет 144, Уильям Шекспир

Лариса Аптекарь
Владеют мной покой и безысходность,
Он и она - раздвоена душа; 
Хорош и светел ангел благородный,
Мой черный дух есть воплощенье зла.       

Пытаясь в ад меня увлечь, блудница
Склоняет ангела меня забыть;
Святого моего прельстить стремится,
Своей гордыней чистоты лишить.

А станет дьяволом мой ангел иль не станет,
Подозревать могу, но знать мне не дано,
Прочь от меня они друг друга манят,    
И он в ее аду мне чудится давно:

Сомненьями придется мне томиться,
Пока мой добрый ангел злым не воспалится.

Sonnet 144, William Shakespeare

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still;
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.