Э. Дикинсон. 11. I never told the buried gold

Ольга Денисова 2
11
Молчу о слитках золотых –
Награбив где-то,  их
Зарыло солнце на холме
И село сторожить.

И близко так –
Всего лишь шаг –
Вот как с тобою мы –
Шуршни змея – и жизнь моя
Конфисковалась бы.

Добыча сказочной была –
Вот мне бы всё одной –
Не целовала никогда
Лопата клад такой!

Пока решаю, тайной мне
Делиться с кем-нибудь
Или молчание хранить,
"Кидд"* может ускользнуть –

Как распорядиться, нужен мне
Надежного  совет –
Известно Атропос, предаст
Надежный или нет!
11.05.2017

__________
*Уильям Кидд  (1645—1701) — легендарный английский пират.



11
I never told the buried gold
Upon the hill - that lies -
I saw the sun - his plunder done
Crouch low to guard his prize.

He stood as near
As stood you here -
A pace had been between -
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.

That was a wondrous booty -
I hope 'twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!

Whether to keep the secret -
Whether to reveal -
Whether as I ponder
"Kidd" will sudden sail –

Could a shrewd advise me
We might e'en divide -
Should a shrewd betray me -
Atropos decide!