Райнер Мария Рильке. Одиночество

Подобно облаку, в ночном просторе
восходит одиночество над морем;
с равнин далёких, обгоняя горы,
стремится в небо, где всегда живёт.
И вот дождём на город упадёт.

Льёт в переходные часы ночные,
когда все переулки жаждут утра,
когда тела любви не получили
и друг от друга отпадают грустно;
и люди, ненавистные друг другу,
лежать обречены в одной кровати:

с рекой уходит одиночество обратно.


Rainer Maria Rilke
Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fallt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
entt;uscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen mussen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flussen...

Подстрочник

Одиночество, как дождь.
Оно поднимается от моря под вечер;
с равнин, далеких и отдалённых,
уходит в небо, где находится всегда.
И лишь с неба падает на город.

Проливается вниз в гермафродитные часы,
когда все переулки ждут утра
и когда тела, ничего не нашедшие,
разочаровано и печально друг друга оставляют;
и когда люди, друг друга ненавидящие,
должны вместе спать в одной кровати:

тогда одиночество уходит с реками…


Рецензии
Здравствуйте, Зинаида!
Вот тут я собрала все (найденные мною) переводы "Одиночества"
http://www.stihi.ru/diary/vyuga62/2016-07-17

Мой вариант там тоже есть. К нему у меня самой вопросы.
С уважением.

Елена Ительсон   19.05.2017 12:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Загляну обязательно.

Зинаида Палайя   21.05.2017 13:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.