http://www.stihi.ru/2017/05/10/8034
Оригінал:
Умієш ти таким холодним бути:
Ні передбачити, ні лагідно прохати,
Умієш дарувати смак цикути
Побаченням в тіні під кленом пелехатим.
Поміж суєт, поміж звичайних буднів
Ти не приносиш в душу солод і розраду.
Кохання острів, звісно ж, обезлюднів
І поцілунки гублять ніжність і принаду.
А я несу пісні тобі в дорогу,
Лелію в серці мрію про любов високу,
А ти в ту мрію висіяв тривогу,
Тепер чужію я від тебе за півкроку.
13.01.2017 р.
Переклад з української Світлани Груздєвої:
Умеешь ты холодным стать в минуту:
Не спросишь и не взглянешь изумлённо.
Умеешь подарить мне вкус цикуты
В миг нашей встречи под роскошным клёном.
Среди сует, среди обычных будней
Не греешь душу нежным утешеньем.
Любовный остров быстро обезлюдел,
И поцелуи губят притяженье…
А я все песни – для тебя, в дорогу,
Мечту лелеять – вот моя отвага.
А ты посеял в ту мечту тревогу,
И сразу – отчужденье за полшага…