Это скорее не поэтический перевод, а ответ почтеннейшей Эмилии...
All the letters I can write
Are not fair as this —
Syllables of Velvet —
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee —
Play it were a Humming Bird —
And just sipped — me —
Стих 334 Emily Dickinson
Все строки, написал что тебе, мой милый друг,
Не лишь бы как, а знал чтоб - они пришли не вдруг:
В них вся ты, от предлога до лишней запятой,
Как тень улыбки Бога, лучишься добротой.
И даже если тучи мелькнут в твоих очах,
Разбудит лунный лучик души моей очаг,
И сгонит им все слёзы земного бытия,
Чтоб ты не знала грозы, голубушка моя.