du bist muede und erschoepft

Лариса Голденштайн
Du bist muede und erschoepft.
Dein Hemd ist zugeknoepft.
Mach deine Augen zu!
Fragst du:- Wozu?
Um sich zu entspannen
Und schoene Gedanken zu fangen.
Spuerst du mich?
Ich bin ganz nah.
Ja,Das ist wahr.
Ich atme ruhig in deinen Hals
Kleine Haerchen tanzen,
deine Gedanken ebenfalls.
Der leichte Kuss auf deinen Mund,
Einfach so ohne Grund.
Leg deinen Kopf auf meine Brust,
Vergiss jeden Frust.
Ich lausche unserem Herzensschlag
Und erzaehle dir von meinem Tag.
Ich kraule durch dein Haar.
Ich bin da,
Jetzt gib es keine Gefahr.
Gesichtsmuskeln sind immer leichter.
Meine Stimme ist immer weiter.
Du schlaefst in meinen Armen ein,
Wie ein Kind.
Ein Kind,
Der die Tagessorgen im Schlaf verliert.


08.05.2017

Свободный перевод.

Ты устал,
Твои силы день исчерпал.
Закрой глаза и расслабся прошу.
Плотно застегнутую рубашку,тебе расстегну.

Спросишь раздраженно зачем?
Есть много на то теорем.
Отдохни,
Амплитуду мысли своих измени.

Я здесь, я рядом с тобой.
Отсчёт время нулевой.
Лёгкий бриз моего дыхание,
Танец чувств очарование.

В губы жаркий поцелуй,
этот вечер зачаруй.
Положи мне голову на грудь,
разочарование дня забудь.

Слышишь, как перестукиваются наши сердца.
Это музыка великого творца.
По волосам проведу рукой.
Я здесь ,я рядом с тобой.

Растворяются тени этого дня.
Сон одолевает тебя.
Как младенца тебя укачаю,
Тревоги дня с усталых плачь снимаю.

Всё беды оставь позади,
В чистую воду фантазий войди.
В страну сновидений тебя я зову,
Усталость с глаз поцелуем сниму.

6.06.2017