Юбилейный альманах. Часть 1

Ольга Мальцева-Арзиани2
              ЮБИЛЕЙНЫЙ АЛЬМАНАХ. ЧАСТЬ 1

     МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЛАВЯНСКИЕ КОНКУРСЫ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ 2016 - 2017 ДЛЯ
РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ РОССИИ, УКРАИНЫ, БЕЛОРУССИИ ГЕРМАНИИ, АВСТРАЛИИ, КАНАДЫ, ИЗРАИЛЯ; ПОЭТОВ БОЛГАРИИ, СЕРБИИ, МАКЕДОНИИ, ПОЛЬШИ И ДР. СТРАН ВЛАДЕЮЩИХ СЛАВЯНСКИМИ ЯЗЫКАМИ ПРОШЛИ УСПЕШНО!

     Русскоговорящие поэты познакомились с замечательной, солнечной,
гостеприимной страной Болгарией!

Россия освободила Болгарию от пятивекового османского ига, солдаты России проливали свою кровь на святой болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая мы все празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия.

Памятники и памятные знаки установлены в городах : Москва, Киев, Коломно, Великий Новгород, Владивосток, Екатеринбург, Мурманск, Самара, Саратов, Смоленск, Тверь, Черкесск, Югра, Мукачево, Ханты-Мансийск, София (Болгария) ,Македония. Чехия, Словакия.

Русскоговорящие поэты познакомились:

С КУЛЬТУРНЫМИ ТРАДИЦИЯМИ И СОВРЕМЕННОСТЬЮ БОЛГАРИИ!

Прочитайте строки, которые нам оставила на память Галочка Губарева:

 " Я никогда не была в Болгарии. Поэтому об этой солнечной стране знаю только из учебников истории, рассказов туристов, искусствоведческих обзоров, а также из знаменитой болгарской кухни!
Но куда интереснее, оказалось, читать стихи на болгарском языке; языке славянского народа, в котором так угадывается что-то позабытое родное и близкое: мама – майка, отец – баща, девушка – госпожица, неделя – седмица, белый – бял, Балкан – гора.
А какие красивые названия…Гудулка…Это народный смычковый инструмент, похожий на грушу, от звуков которого хочется пуститься в пляс. Или кавал - пастушеский духовой музыкальный инструмент, похожий на флейту, от светлых звуков которого поётся душе.
Прочитав стихи Марии Шандурковой «Надпяване», я почувствовала, увидела высокие горы, сверкающие на вершинах снежными шапками, журчащие ручьи, изумрудные поляны, все в ярких цветах, которые рассыпались и на старинных женских передниках – вышитых холстинах.
А в холстинки эти и в другие одежки принарядились молодые девушки, которые пришли петь и танцевать в сопровождении гудулок и кавал.
Встало над полянами яркое солнце, опустило в поля с поспевающей пшеницей свои лучи, на которых ветер играет нежную мелодию, мелодию мира и любви к родному краю.Танцуют девушки, звучит смех, на вышитых скатертях расставлены угощения: арбузы, дыни, баницы – слоеные пироги с брынзой, таратор, и, конечно же, вина.
А ночью вспыхнут на земле костры, а в небе - звёзды, и будут между ними плыть замечательные песни о прекрасной стране Болгарии. "

/ Галина Губарева.Россия. 27.02.2010 г./

 *  *  *

Давайте вспомним поэтов , чью память мы чтим — участников наших с Вами конкурсов!

 ПОЭТЫ — КЛАССИКИ :


ПОЭТ ПЕНЬО ПЕНЕВ. БОЛГАРИЯ. (1930 -1959)         
http://www.stihi.ru/2012/04/02/1467
*
ПОЭТ НИКОЛА ВАПЦАРОВ. БОЛГАРИЯ. (1909-1942)      
http://www.slovo.bg/old/vaptsarov/
*
ПОЭТ ПЕТЪР АЛИПИЕВ. БОЛГАРИЯ. (1930 - 1999)      
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*
ПОЭТЕССА ЕЛИСАВЕТА БАГРЯНА. БОЛГАРИЯ. (1893 - 1991) 
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*
ПОЭТ ХРИСТО ФОТЕВ. БОЛГАРИЯ. (1934 - 2002)      
http://www.stihi.ru/2014/11/05/11202
*
ПОЭТ ИВАН ВАЗОВ. БОЛГАРИЯ. ( 1850 - 1921 )
*
ПОЭТ ТЕОДОР ЛИРКОВ. БОЛГАРИЯ.  (1924 г - 2001г.).      
http://www.stihi.ru/2013/06/12/1491
*
ПОЭТ ЕВТИМ МИХАЛУШЕВ ЕВТИМОВ. БОЛГАРИЯ.(28.10.1933 г. - 8.06.2016 г.)
*
ПОЭТЕССА РОМАНЬОЛА МИРОСЛАВОВА.БОЛГАРИЯ.(24.01.1953 г. - 24.06.2016 г.)
*
ХУДОЖНИК И ПОЭТ НЕНО АЛЕКСАНДРОВ.БОЛГАРИЯ.(1929 — 25.07.2014 гг.)
*
ПОЭТ ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ. БОЛГАРИЯ.(1936 - 2013 гг. )
*
ПОЭТ ИЛКО КАРАЙЧЕВ. БОЛГАРИЯ. ( 1948 - 2014 гг. )
*
ПОЭТ ИВАН МАРИНОВ. БОЛГАРИЯ. ( 19.05.1930 - 14.12.2017 гг.)
*
ПОЭТЕССА ГАЛИНА ГУБАРЕВА.РОССИЯ. (1959 – 2011 гг.)
*
ПОЭТЕССА КАТЕРИНА ЛИТВИНОВА.РОССИЯ. (...... - 5 декабря 2012 года)
*
ПОЭТЕССА И ХУДОЖНИЦА ЭЛЛА ГОНИК.РОССИЯ.  (16.11.1950 – 13.12.2012)
*
ПОЭТЕССА МАРИНА КАЛИНИЧЕНКО. РОССИЯ.   (22.03.1988 – 04.07.2007)
*
ПОЭТ ЮРИЙ ИВАНОВИЧ САРСАКОВ. РОССИЯ. (1957 — 2013)
*
ПОЭТ ЮРИЙ МУХИН. РОССИЯ. (  23.04.1962 - 2013 гг. )
*
ПОЭТ АЛЕКСЕЙ БОРИСОВИЧ ГОРОБЕЦ. РОССИЯ.
(18 мая 1936 – 29 июля 2016 )
*
ПОЭТ ЛЕОНИД ГЕРМАНОВИЧ ФРОЛОВ. РОССИЯ. ( 13.10.1953 - 10.06.2019 гг. )
http://www.stihi.ru/avtor/leonidfv
http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
*
СИГАРЁВ ЕВГЕНИЙ ИГНАТЬЕВИЧ. РОССИЯ. (1928-2010 )
http://www.stihi.ru/2015/12/30/1607
*
СЕРГЕЙ АНТОНОВИЧ КЛЫЧКОВ. РОССИЯ.  (1889 - 1937 )
http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757

 * * *

ИХ УХОД ДЛЯ ЛЮБВИ НЕ ПРЕГРАДА...

Ольга Мальцева-Арзиани.

http://www.stihi.ru/2013/01/21/1147

Неужели и впрямь их нет???
Но они ведь остались, остались...
В одну сторону взяв билет,
К нам взывают из светлой печали.

Мы их помним. Мы пишем им...
То ли мысленно, то ли взаправду.
С Галей Губаревой говорим,   
Их уход для любви - не преграда.

Лика Светлая - среди нас,
А мелодии Эллочки Гоник?
Поэтесса, художник-асс...
Неземной нас любила любовью.

Где Маришенька, наша "ВЕСНА",
Наша девочка, наша сказка?
В девятнадцать ушла она...
И с Небес так же дарит нам ласку.

***
Гаврилин Виктор с нами был.
И"на житейском поле брани"
Он правду жизни "протрубил"
Своими яркими стихами.

А Ян Торчинский?
Боль кричит...
Над миром где-то он витает...
"Протрубили дальний путь
трубачи".
Журавлей летит за ним стая...

Неужели и впрямь их нет???
Но они ведь остались, остались...
В одну сторону взяв билет,
К нам взывают из светлой печали.

*  *  *

==================== ============ ====================

 ПОЭЗИЯ УШЕДШИХ ПОЭТОВ:

ПЕНЬО ПЕНЕВ. БОЛГАРИЯ.(1930 -1959 гг.)

 http://www.stihi.ru/2012/04/02/1467

 В ДЪЖДА
 *

Навън вали,
вали дъжда,
бълбукат и шумят
улуците
и сочнозвучно из града
плющят по плочите
капчуците...
 
О, колко весел е дъжда,
когато знаеш:
има къща
и незаключена врата,
където можеш
да се връщаш.

 1955

*

В дождь

(перевод Мих.Юсина).

Ну что за странная отрада,-
Бурлящий дождь!
По площадям
Родного
Града,
Проходит сплошь...

Но весело идти дождём,
Таким обычным серым днём,
И петь о том:
Как хорошо, что ты живёшь,
И дом твой светел и хорош !
Твой добрый дом...

* * *

Мил ми е той

Тая река
не е Росица,
тук не е север,
а юг;
милите дни
на моето детство
не са разцъфтявали
тук.
Не е в тоя край родната стряха,
но мил ми е той
за цял живот!
В радост
мечтите ми
тук разцъфтяха,
тук
ний строихме
завод!

* * *

На пост, поколение!
*
Социализъм! -
Бягай, съмнение!
Вярата ни
         е гвоздей
            забит!
В ушите
        на сган глухонема
мъжествено време
                тръби!
 
Полята
    учат
           агротехника,
урожаят
    вдига процент.
Производството
          в работилници,
                цехове -
удвоено,
    бракът -
        снижен!
Рационализатори,
               честито рождение
в труд многородствен,
            кипящ!
На пост,
    димитровско поколение,
в стопанския фронт
            настоящ!
Стрелочник,
        на дълги ешелони
линия
    към комунизма
            открий!
Напред
    с влакове хилядотонови,
ход ускори!
            Ускори!
            Ускори!
1959

*   *   *
---------------- ------------------ -----------------

 НИКОЛА ВАПЦАРОВ (1909-1942)      

 http://www.slovo.bg/old/vaptsarov/

 ИМАМ СИ РОДИНА

Имам си родина и над нея
денем грее синьото небе.
Вечер светят звездни полюлеи
и гаси ги сутрин светъл ден.

Но когато нощем се завръщам
на стрехите тъмното поел,
чувствам как до родната ми къща
дебне враг в ръката с парабел.

Учеше ме, майко, ти със притчи
да обичам всички като теб.
Бих обичал, майко, бих обичал,
но ми требва свобода и хлеб.

        * * *
        ЛЮБОВНА

Като бетонен блок над нас
тежи барутната тревога.
Душите ни ръмжат: - Война!
В душите кръв, и смут и огън.

Аз виждам тоя смут дори
сега в фабричните комини,
на запад в залеза или
в небето тъй спокойно синьо.

И в тези дни, кажи ми ти,
когато ни притягат в обръч,
в сърцето, грях ли е, кажи,
че пазя още кът за обич?

Кажи ми грях ли е, че пак,
дори и в този шум фабричен,
процепен с зъл картечен грак,
си мисля: - Колко я обичам!...

Да, вярно, мъничкият свет
на нашата любов е тесен,
затуй със поглед, впит напред,
ти пиша толкоз малка песен.

---------------------- ----------- -----------

      ПЕТЪР АЛИПИЕВ (1930 - 1999)   

     http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405

    По стълбите в галерия «Уфици».
    *

    По стълбите в галерия “Уфици”
    като видение вървеше.
    Горяха в здрача златните къдрици.
    Материя и дух тя беше.

    Тя бе на твоя тъжен блян венеца,
    бе с кротка светлина огряна,
    бе тайнственото дело на твореца,
    излязло от самата пяна.

    Защо не й извика в тишината
    за миг да спре, да се обърне
    и във очите твои и в душата
    възторг и смайване да зърне.

    *
    
    (Перевод Мих.Юсина)

    http://www.stihi.ru/2012/03/16/1363
    На лестнице галереи Уффици.

Такое может лишь присниться:
Как солнце золотило крыши,
Ты шла по лестнице Уффици,
Бесплотно поднимаясь выше...

Как будто из воздушных кружев,
Соткал тебя творец-художник,-
Какой-то мыслею разбужен,
Или видением тревожным...

О,если б встретилися взгляды,
И город бы вокруг затих,-
Ты б увидала свет и радость,
В глазах восторженных моих !...

* * *

СЛЕД БУРЯТА

Не мина и минута май,
откак бучеше, вреше,
изскочи слънцето и - край.
Каквото беше - беше.
Пак всичко радостно цъфти,
пак всичко се усмихва
и ужасът почти, почти
по всички жилки стихва.
Стеблата сцеждат своя страх
и своя смут огромен
и преживяното от тях
е вече само спомен.

*   *   *

По стълбите в галерия «Уфици».

*
По стълбите в галерия “Уфици”
като видение вървеше.
Горяха в здрача златните къдрици.
Материя и дух тя беше.

Тя бе на твоя тъжен блян венеца,
бе с кротка светлина огряна,
бе тайнственото дело на твореца,
излязло от самата пяна.

Защо не й извика в тишината
за миг да спре, да се обърне
и във очите твои и в душата
възторг и смайване да зърне.

***
 
(Перевод Мих.Юсина)

http://www.stihi.ru/2012/03/16/1363
-------------------- ------------------ -------

ЕЛИСАВЕТА БАГРЯНА (1893 — 1991)

http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405

    Елисавета Багряна
   
    Кукувица

    Ходиш, гледаш, сякаш обезсвесен,
    залудо пилееш дни и нощи,
    божий свят ти станал, казваш, тесен.
    Не видя ли, не разбра ли още?
    Неведнъж те рекох и повторих:
    не помагат билки и магии,
    кой каквото иска да говори —
    няма нивга аз гнездо да свия,
    рожби румени да ти отгледам,
    в къщи край огнището да шетам.
    Мен ме е родила сякаш веда
    и ми е прокобила несрета. —
    Дай ми мене по света да скитам,
    дай ми сборове, хора, задевки —
    другите да слушам без насита
    и сама да пея на припевки.
    Моите очи се ненаглеждат,
    моито уши се ненаслушват.
    Не допридам свилената прежда,
    недогаснал огъня потушвам...
    И така живота ще премина
    ненаситена, ненаживяна.
    А кога умра, сама, в чужбина,
    кукувица-бродница ще стана.

    *
     Елисавета Багряна

    Перевод Михаила Юсина:

    Кукушка.

    http://www.stihi.ru/2012/03/11/1037

    Кукушка.

    Ходишь-бродишь- хмур и бессловесен,
    Расточая дни свои и ночи,
    Божий мир и тот- как-будто тесен,
    Опустил погаснувшие очи ?
    Ах, оставь обиды и укоры,
    Слышишь, как бездомный ветер свищет...
    Ни к чему волшба и наговОры,-
    Никогда не свить мне гнездовИща...

    Не родить- ни днём, ни в полнолунье,
    Не сидеть в ночи над колыбелью,
    Помнишь, нагадала мне, ведунья,
    От любови-горькое похмелье ?...
    Дай пройти среди звенящих вёсен,
    Дай напиться юности бедовой,-
    И наслушаться земных весёлых песен,
    Насмеяться и напеться вдоволь !...

    Всё одно- глаза не наглядятся,
    А слова- всю душу не расскажут,
    Не закончить к праздникам и святцам,
    Бытия невидимую пряжу...
    Всё, что нам отпущено до срока,-
    Краткий миг под вечною луною,

    Час пробъёт, прилягу одинокой,
    И проснусь- кукушкою лесною.

--------------------------------- -----------------------------

     ХРИСТО ФОТЕВ (1934 - 2002)      

    http://www.stihi.ru/2014/11/05/11202

 На майка ми
 *

Мамо.
И аз ще се завърна, както винаги.
И както винаги, най-неочаквано
прозореца ти ще изпълня в тъмното -
не ставай изненадано от стола си.
Не падай във ръцете ми -
погледай ме
и позволи ми да сваля палтото си.
Да насека дърва и във нозете ти
да коленича - да запаля печката.
Над куфара ми се склони усмихнато.
Над дрехите ми, книгите ми, мислите.
И докосни ги, моля те, накарай ме
отново да обикна тежината им.
Не се страхувай - пристъпи в душата ми,
прозорцити й избърши, пред някого
гостоприемно разтвори вратити й -
върни на огледалото й блясъка.
И изпълни и счупените съдове
със сребърната влага на очите си,
за да живея - за да нося винаги
във мислите си твоето присъствие.
 
Мамо,
не остарявай, моля те, и никога
не вярвай през деня на огледалото.
В очите ми се гледай непрекъснато,
Съпротивлявай се срещу тъгата си.
За здравето си се бори отчаяно.
И защищавай, моля те, душата си
от бръчките, от пясъка на времето.
Не казвай, че е суета - понякога
си освожавай със червило устните...
И не умирай - заповядвам ти! -
до края.
До края съществувай във живота ми!
Явявай се в най-страшните ми сънища
със бялата си рокля -
съзерцаваа ме
от погледите на жените - тихите...
Да се обърна стреснато след някоя
и да те видя във дъжда -
в прозорците,
в балконите, в дърветата и в себе си.
Мамо. Не ме изоставай,
мамо.

 * * *

„КОЛКО СИ ХУБАВА” („КАК ТЫ КРАСИВА...”)
Христо Фотев (1934-2002 г.)

Колко си хубава!
Господи,
колко си хубава!

Колко са хубави ръцете ти.
И нозете ти колко са хубави.
И очите ти колко са хубави.
И косите ти колко са хубави.

Не се измъчвай повече – обичай ме!
Не се щади – обичай ме!
Обичай ме
със истинската сила на ръцете си,
нозете си, очите си – със цялото
изящество на техните движения.
Повярвай ми завинаги – и никога
ти няма да си глупава – обичай ме!
И да си зла – обичай ме!
Обичай ме!

По улиците, след това по стълбите,
особено по стълбите си хубава.
Със дрехи и без дрехи, непрекъснато
си хубава... Най-хубава си в стаята.
Във тъмното, когато си със гребена.
И гребенът потъва във косите ти.
Косите ти са пълни с електричество –
докосна ли ги, ще засветя в тъмното.
Наистина си хубава – повярвай ми.
И се старай до края да си хубава.
Не толкова за мене – а за себе си,
за дърветата, прозорците и хората.
Не разрушавай бързо красотата си
с ревниви подозрения – прощавай ми
внезапните пропадания някъде –
не прекалявай, моля те, с цигарите.
Не ме изгубвай никога – откривай ме,
изпълвай ме с детинско изумление.
Отново да се уверя в ръцете ти,
в нозете ти, в очите ти... Обичай ме.
Как искам да те задържа завинаги.
Да те обичам винаги –
завинаги.
И колко ми е невъзможно... Колко си
ти пясъчна... И, моля те, не казвай ми,
че искаш да ме задържиш завинаги,
за да ме обичаш винаги,
завинаги.
Колко си хубава!
Господи,
колко си хубава!

Колко са хубави ръцете ти.
И нозете ти колко са хубави.
И очите ти колко са хубави.
И косите ти колко са хубави.

Колко си хубава!
Господи,
Колко си истинска.

*Надо иметь в виду, что прекрасное стихотворение Христо Фотева стало одной из самых популярных песен в Болгарии, поэтому при переводе необходимо не только как можно ближе к словам автора передать содержание, но и наложить свой текст на мелодию песни.

*   *   *

КАК ЖЕ КРАСИВА ТЫ, ГОСПОДИ!

Авторизованный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

http://www.stihi.ru/2014/10/11/7354

Как же красива ты!
Господи,
Как же красива ты!

Как же красивы и руки твои,
И ноги твои… Как же красива ты.
Господи, ну а глаза как красивы!
Волосы тоже так дивно прекрасны!

Не мучь себя, пришла пора — люби меня,
Ты не щадя себя — люби!
Люби меня!

С великой силою прекрасных рук люби,
И силой ног и силой глаз люби,
С изяществом движений всех твоих люби,
И ты в меня навек поверь — и ты тогда
Не будешь глупой никогда — люби меня!
И если зла — люби меня!
Люби меня!
На улицах, и где-нибудь на лестнице,
Особенно на лестнице, красива ты.
В одежде, без одежды, безупречна ты.
Красива ты… Прекраснее всех в комнате.
Сияя гребнем, как короной в волосах,
Ты темноту пронзаешь вспышкой средь кудрей.
Лишь прикоснусь, светиться буду в темноте.
Воистину красива ты — поверь. Поверь!
И постарайся до конца прекрасной быть.
Не только для меня, но для себя самой,
Для окон, для деревьев и для всех людей.
Не разрушай беспечно красоту свою
Ни ревностью, ни подозрений горечью,
Порой я пропадаю, ты меня прости.
И не кури, пожалуйста, в бессилии…
Меня не отпускай из виду никогда,
Дари мне, как ребенку, изумление
Чтоб убедился вновь я в силе рук твоих,
И ног твоих, и глаз твоих… Люби меня.
И как хочу навек я удержать тебя,
Чтобы любить тебя всегда -
И навсегда.
И как же невозможно быть с тобой навек,
Ведь ты песок в руках моих…Молю тебя,
Не говори, что хочешь удержать меня
Чтобы любить, как я, всегда -
И навсегда.

Как же красива ты,
Господи,
Как же красива ты!

Как же красивы и руки твои,
И ноги твои… Как же красива ты!
Господи, ну а глаза как красивы!
Волосы тоже твои так прекрасны!

Как же красива ты!
Господи,
Ты — настоящая!

* ХРИСТО ФОТЕВ — один из нежнейших болгарских поэтов. Его стихотворение «Как же красива ты, Господи» — среди шедевров болгарской любовной лирики. Родился 25 марта   1934  в   Стамбуле,   Турция.  Большую часть своей жизни он прожил в Бургасе.
Скончался 27 июля 2002 г. в Софии, Болгария

---------------------------- ----------------

 ИВАН ВАЗОВ ( 1850 - 1921 )


 
    Отечество любезно, как хубаво си ти!

    Как чудно се синее небето ти безкрайно!

    Как твоите картини меняват се омайно!

    При всеки поглед нови, по-нови красоти:

    тук весели долини, там планини гиганти,

    земята пълна с цвете, небето със брилянти…

    Отечество любезно, как хубаво си ти!

II

    Коя земя от теб е по-пъстра, по-богата?

    Ти сбираш в едно всички блага и дарове:

    хляб, свила, рози, нектар, цветя и плодове,

    на Изтокът светлика, на Югът аромата;

    горите ти са пълни с хармония и хлад,

    долините с трендафил, гърдите с благодат.

    Коя земя от теб е по-пъстра, по-богата?

III

    Отечество, не си ли достойно за любов?

    Кой странник без въздишка можб да те остави?

    Кой има сила твоите картини да забрави?

    Що нямаш ти? Що липсва под синий ти покров

    в случбй, че бог би искал Едемът да премести

    и своя рай прекрасен при Емус да намести?

    Отечество, не си ли достойно за любов?

IV

    Ти рай си, да; но кой те прилично оценява?

    Не те познават даже децата ти сами

    и твойто име свято не рядко ги срами!

    Какъв ли свят прекрасен в теб йоще скрит остава?

    Какви ли тайни дремят, богатства, красоти

    по твоите долини, поля и висоти?

    Ти рай си, да; но кой те прилично оценява?

V

    Ах, ний живейме в тебе, кат същи чужденци,

    и твоят дивен вид ни не стряска, не привлича.

    Рогачът в планините по-много те обича,

    по-харно те познават крилатите певци,

    но ний не видим нищо, нам нищо не ни тряба,

    доволно е, че даваш покривката и хляба,

    и ние в тебе, майко, ще умрем чужденци!

     Хисар, 1882

------------------------------- -----------------------

 Теодор Лирков  (1924 г - 2001г.). Болгария.      
  http://www.stihi.ru/2013/06/12/1491

 ТЕОДОР ЛИРКОВ

ПЕСЕН ЗА СВИЩОВ

          (Първият град,
          посрещнал  Освободителите – 1877 г.)
           …На великия руски народ…

…И на река от тайни клекнал,
градът е трепетен рибар –
ръце  от жар, от младост жегнат,
с лице на благородник стар.

    Цял - памет е за луднали катуни:
    под векове от камък
          струя-блик на свобода,
    влече тела – талази - кръв е Дунав,
    след стона стон е тежката вода!

        За онези дни
        споменът един-
        в земни дълбини
        корен е неуязвим…

Реката все е изненада,
и все е страст за него тя,
ведно се радват, страдат -
една за тях е любовта.

Кой залезите тук е пратил? –
тя вино е за тържество! -
Напитък сладък е в ръката…
Кой шепне с устни благослов?

Блести на корда златна рибка –
цял Дунавът е уловен!
Цял свят да чуе, мълком вика –
рибарят е… от нея в плен!

     И все така са луднали катуни -
     окъпани,
         окъпани в онази свобода! -
Целува ги в забрава, в унес Дунав…
Чуй - пее, пее тежката вода!

2011-02-06

------------------ ----------------------

ПОЭТ ЕВТИМ МИХАЛУШЕВ ЕВТИМОВ.БОЛГАРИЯ.(28.10.1933 г. - 8.06.2016 г.) и

ЕГО ЖЕНА ПОЭТЕССА РОМАНЬОЛА МИРОСЛАВОВА.БОЛГАРИЯ.(24.01.1953 г. - 24.06.2016 г.)

 МЛАДО ВИНО

Авторы: Евтим Евтимов и Романьола Мирославова

Младо вино си за мен, не споря,
много младо си за мен, и виж -
няма с обръчи да те затворя
и да чакам, за да отлежиш.
Тъмно ли, червено или бяло,
само чисто вино остани...
Колко нощи твойто златно тяло
за пиянство влюбено звъни.
Ще те пия, докато си лудо,
ще те пия и насън дори,
ако ще - да стане земно чудо,
ако ще - сърце да изгори.

*   *   *

Евтим Евтимов. Перев. с болг.

Борисова Ольга Михайловна

http://www.stihi.ru/2014/05/04/6820

Росата в равнината е изгряла.
По капките й сребърни вървя,
а утре сам ще бъда капка бяла
под тая необятна синева.

Пчелите ще ме търсят по цветята,
щурците – в кладенчета от лъчи,
земята – в облаците и тревата.
А аз ще бъда в твоите очи.

***
Роса на травах ярко заблестела.
Иду по каплям тропкой полевой,
а утром сам я стану каплей белой
под этой необъятной синевой.
               
Меня искать в ромашках пчелы будут,   
сверчки – в сиянье солнечных лучей,
земля  - в траве и облаках - повсюду.   
А я слезой скачусь с твоих очей.

*      *     *
---------------- -------------- ----------------

ХУДОЖНИК И ПОЭТ НЕНО АЛЕКСАНДРОВ.БОЛГАРИЯ.(1929 — 25.07.2014 гг.)

Неродена мома

(На худ. Нено Александров)


Момичето през твоите очи,

момичето с очите твои

от тебе неродено се роди

в палитрата на утринни покои.

 
То каза – не. Прошепна – не, но

музика в душата прозвуча.

Сърцето не простена наранено,

а слънце от платното засия.

  Дияна Ханджиева ...

 * * *

В памет на художника Нено Александров

Край теб тълпата се боричка
за слава,
власт,
пари,
разкош...
А ти рисуваш фанатично
картините си.
Ден и нощ.
Като родилка неуморна
е твойта четка -
дъжд,
луна,
коне,
дървета,
птици,
хора -
тя ражда в хиляди платна.
Ателието ще се пръсне
от техния безброй...
Но ти
разбъркваш пак боите с пръсти,
открил към космоса врати.
Дори на сън за участ друга
не би помислил занапред:
стативът ще ти е съпруга,
рисунките -
деца безчет.
Каква е тази страст безумна
към нови багри!...
Вече знам:
под теб земята ако лумне -
пак ще рисуваш,
пламнал сам.
Навярно в твоя дар небесен
се крие тайнственият код -
как
този свят
да се замеси
за бъдещия му живот.

Атанас Капралов

* * *

Художнику награда не нужна,
Ему бы краски, да глоток вина,
Да кисть пошире,
Да из окон свет,
Да женщину, которой лучше нет.

Художники не ищут благ земных,
Всё что им надо, под рукой, у них,
Горбушка хлеба,
Лютиков букет,
Весь мир под небом, и с небес рассвет,

А коль уходят....
Путь душе знаком -
Сквозь синеву и золото икон.

Сергей Илларионович Глущенко   29.11.2014 01:23

----------------------- ------------------

ПОЭТ ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ. БОЛГАРИЯ.( 1936 - 2013 гг. )

 ПОЭТУ

Красивый бархатный цветок
Расцвёл обочиной дороги.
Склонив головку на восток,
Он славил мир и славил бога.
 
Но осень обронила цвет,
Сломали стебель непогоды…
Но жив в стихах своих поэт,
Поэт страны, поэт свободы.
 
Стихом, украсив мрачный век,
Он пел призывно, нежно, страстно.
Сними же шляпу, человек!
От нас ушёл Поэт прекрасный!

 / Ольга Борисова /

*  *  *

 ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

 ДВА ПОТИРА ПРЕД МЕН

Два потира пред мен, два свещени потира
пълни с мек елексир и житейско горчило.
Щом горчилката пия, светва моята лира-
поетичната плънка по това се разбира.
Елексирът щом пия, се превръща в светило,
озарило копнежа, утаен в елексира!...
*

 ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЮ

Подстрочный перевод с болгарского
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

*

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

(поэтический перевод)

http://www.stihi.ru/2010/10/28/9231

ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЮ

Две чаши предо мной, священных два потира:
С житейской горечью и с чудо-эликсиром.
Лишь горечь пригублю, моя сияет лира,
С ней суть поэзии так очевидна мне…
Лишь эликсира выпью, сам  будто светило -
И потаенное я зрю на самом дне,
И мне подвластна тайна эликсира.

*
Два священных Потира

Галина Шестакова 4

http://www.stihi.ru/2010/11/22/1238

* * *
--------------- ------------------ --------

ПОЭТ ИЛКО КАРАЙЧЕВ.БОЛГАРИЯ. ( 1948 - 2014 гг. )

Забудем ли мы Илко?

Ольга Мальцева-Арзиани

Россия и Болгария скорбят.
Ушел поэт. Сердца полны печали.
Звон колокольный - наших душ набат.
Забудем ли мы Илко? Нет, едва ли!!!

Он был средь нас. Нам руку подавал.
Делился с нами нежностью души.
Порою бил сатирой наповал,
Порою юмором всех нас смешил.

Он жил, он был. Он будет среди нас.
В стихах он каждому дает совет.
Звон колокольный - это Божий глас:
Ушёл,
ушёл,
ушёл от нас ПОЭТ!

Россия и Болгария скорбят.
Ушел поэт. Сердца полны печали.
Звон колокольный - наших душ набат.
Забудем ли мы Илко? Нет, едва ли!!!

Ольга Мальцева-Арзиани

 * * *

Приемай ме Илко Карайчев
*
Приемай ме и с тежките ми думи,
приемай ме и с лошия ми нрав,
приемай ме преминал кални друми,
приемай ме умиращ, ала прав!

Гони; ме, ако някога омекна,
гони; ме, ако сгъна колене,
гони; ме, Обич! Ще е безпредметно
ти мои да изкупваш грехове!

Прегръщай ме дори да те изгарям,
прегръщай ме от лудости обзет.
Мрази; ме, ако някога покварен
се моля на богати богове;!
*

ПРИМИ МЕНЯ (вольный перевод П.Голубкова )

Прими меня и тяжкие все думы,
Прими меня и мой нелегкий нрав,
Прими со всех грехов и грязи суммой,
Прими, пусть я умру, но буду прав!

Гони меня, коль буду я неверным,
Гони, коль мне колени не склонить,
Гони, Любовь! Бессмысленно, наверно,
Мои грехи пытаться искупить!

Но обними меня, когда сгораю,
Спаси от сумасшествия меня.
Возненавидь же, коль тебя я потеряю…
Молю богов о том день ото дня!

Пусть земля ему будет пухом...

Петр Голубков   23.02.2014

* * *
------------------- -------------- -----------------

ПОЭТЕССА ГАЛИНА ГУБАРЕВА.РОССИЯ. (06.01.1959 — 19.10.2011 гг.)

    " Художников и поэтов, помнят по их произведениям...

    Прошло несколько лет, как не стало законной хозяйки этой страницы - Галины Губаревой. Но остались память о ней, остались и мы, гости ее страницы: родственники, друзья, поэты, просто читатели ее стихов.
    Писать стихи, Галине пришлось не долго, всего лишь, два года. Дальше не дала неизлечимая, беспощадная болезнь. Многие ее стихи, отличались от произведений других поэтов, натянутой до предела, звенящей струной души, обреченного человека, знающего об этом. Один из первых ее стихов, опубликованных в конце 2009 года, назывался " Я живу, каждый день любя".

    " Я живу, каждый день любя,
    Как подарок ниспосланный свыше,
    Как молитву его творя,
    Чтобы срок мой еще не вышел"…

    Она очень любила жизнь, но видимо, к этому времени, интуитивно чувствовала начало болезни. К сожалению, из-за грубейшей врачебной ошибки, неверно поставленного диагноза, ее лечили совершенно от другого заболевания. Но настоящая, страшная болезнь, уже жила в ее теле...
    В середине октября 2010 года, прикованная недугом к постели, она уже знала о нем. В эти дни она написала свое, самое тяжелое откровение в стихах, "Время собирать каменья". Это произведение нельзя читать без внутренней дрожи и душевной тяжести...

    " И, очерчивая круг,
    подводя итоги жизни, -
    крыльев не услышать вдруг,
    лишь земля всё ближе, ближе!"

    Но она не сдалась, она писала после, красивые, жизнерадостные стихи. Галина писала бы еще и еще. Ее талант в это время напоминал нежный молодой бутон, расцветающей розы...
    Последнее, написанное и опубликованное стихотворение на этой странице, называлось "Шпаргалка по живописи." Нельзя поверить, что такое задорное, веселое и, тем не менее, высоко интеллектуальное произведение, написано женщиной, тело которой уже не слушалось ее. Жили только глаза и частично руки.
    Прошло две недели. ЕЕ не стало.

    Художников и поэтов, помнят по их произведениям...

    Так вспомни и ты, пришедший проведать Галину; друг, поэт с которым вы общалась, случайно заглянувший путник. Здесь каждый найдет для себя маленькие осколки ее души, превращенные пером, в волшебный мир стиха."

 / Юрий Губарев /

* * *

Прощай

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2009/12/20/1315

Проклятый край!
Холодные туманы…
Дрожит рябина рыжею охрой
На берегу седого океана,
Где бьюсь я чайкой о его прибой…

Изранена душа, ослабли крылья,
И крик мой одинокий и больной
Влечет ко дну неведомая сила,
И тут же накрывается волной…

В последний миг безжалостного рока
Я вдруг увижу заповедный рай,
Рванусь из плена ледяных потоков,
И ввысь взлечу и прокричу: прощай!

* * *

ШПАРГАЛКА ПО ЖИВОПИСИ.

( Последнее стихотворение Галочки. Зайдите на сайт и посмотрите иллюстрацию
к этому стихотворению!)

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2011/09/06/3010

Если  видишь на картине  - тёмный фон пейзажем дан,
И страдания на лицах  - это точно Тициан.
Если голые натуры с целлюлитом  возлежат,
Это Рубенса картины воспевают толстый зад.         
Если взглядом волооким мужики глядят с картин -
Итальянец Караваджо рисовал  таких мужчин.
Если на картинах плотно  всё  усеял мелкий люд -
Это Брейгеля полотна -  жизнь крестьянскую куют.
Ну,  а если от картины вам совсем выносит мозг -
Главное,  не напрягайтесь:  это сумасшедший Босх.
На картинах шуры-муры  - пририсовывай  амуров:
Попристойней - это Ватто, пофривольнее – Буше.
Ну,  а если как  скульптуры совершенны все фигуры -
Гениальный итальянец Микеланджело уже.
Балерины,  балерины - Дега рисовал картины.
Резковатый, синеватый  видишь образ  человека
С бородой  замысловатой -  это творчество Эль Греко.
Все картины в светлых пятнах  -  голубых, салатных,  мятных,-
Одержимость цветом, светом характерная при этом -
Можете поверить мне: рисовал их КлОд МОне.
ЭдуАрд  МАне построже, на картинах краски – тоже:
Тяготел он к старым формам,  всё очерчивая тёмным.
Наконец , не думай, друг, что с ума  ты сходишь вдруг,
Если всматриваясь в лица, Путин всё тебе блазнится
Хоть пятнадцатый то век – всех изображал Ван Эйк.

 Галина Губарева

 * * *

Переводы Галины Губаревой с болгарского языка на русский язык:

Учитель. Величка Петрова
http://www.stihi.ru/2010/07/09/186
*
Пение. Мария Шандуркова
http://www.stihi.ru/2010/06/28/3958
*
Воскресение. Мария Шандуркова
http://www.stihi.ru/2010/11/24/1243
*
Исповедь. Генка Богданова
http://www.stihi.ru/2011/02/26/3564
*
Родимый дом. Нено Александров
http://www.stihi.ru/2010/11/27/2592
*
Цветёт одуванчик... Кадрие Джесур
http://www.stihi.ru/2010/11/26/1956
*
Дарение. Майя Вапцарова
http://www.stihi.ru/2010/11/24/1462
*
Весеннее утро. Антонина Димитрова
http://www.stihi.ru/2011/02/26/2696

----------------------- -------------------------

ПОЭТЕССА КАТЕРИНА ЛИТВИНОВА. РОССИЯ. (...... - 5 декабря 2012 года)

 Маме

Катерина Литвинова

http://www.stihi.ru/2011/07/01/4915

        День рождения мамы - 1 июля.

Аплодисменты листьев, шорох ветра -
В зените златокудрая пора.
Калитка скрипнет сонного двора,
Ты побежишь за мной, легко одета.

Перед прощаньем есть момент, когда
Мы где-то далеко, уже в разлуке.
Заботливые, ласковые руки...
Прикосновенье слышу сквозь года.

Ты что-то говоришь - слова, как листья,
В растерянности мечутся, скорбя.
Виски совсем седые у тебя,
Глаза - от васильковой нежной выси.

Зелёный холм. Цветы издалека.
Прости за боль, за горечь, за отъезды!
Останутся невыплаканы беды -
Два светлых материнских василька.

* * *.

------------- ---------------- ----------------------

ПОЭТЕССА И ХУДОЖНИЦА ЭЛЛА ГОНИК. РОССИЯ.  (16.11.1950 – 13.12.2012)

Я плачу от счастья и радости жить...

Элла Гоник

http://www.stihi.ru/2012/09/24/24

Я плачу от счастья и радости жить,
От тайны великой тихо любить,
От чистого неба и жёлтой листвы,
От свежего ветра яркой Весны.

Я плачу от трудных и горьких годов,
И от лихолетья пугающих снов,
От бед и страданий на тяжком пути,
От горя, ненастья и боли идти.

Но жизнь — это противоречье начал,
И в ней Господь мне многое дал.
В душе воцарилась и вера в Любовь,
И смыслом она наполнилась вновь.

сентябрь 2012

 *   *   *

Не теряйте никогда надежду!

Эльвира Гоник

http://www.stihi.ru/2012/05/17/37

Надо верить в то, что всё свершимо,
В то, что справедливость всё же есть,
В то, что не пройдёт удача мимо,
Что удастся трудность перенесть.

В то, что и друзья с тобою рядом
Подставляют верное плечо,
И терять надежду нам не надо:
Ведь пронизан мир добра лучом.

Силы прибавляет Бог всечасно,
Не давая веру потерять,
Будь ты смелым, сильным, полновластным,
Чтобы мог судьбу свою решать!

17 мая 2012

---------------- -------------- --------------------

ПОЭТЕССА МАРИНА КАЛИНИЧЕНКО. РОССИЯ.   (22.03.1988 – 04.07.2007)

 Девочка-Весна

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2012/04/24/7784

Девочка-Весна с голубыми глазами,
Ты такой навек остаёшься с нами,
Сколько было строк и сколько дерзаний,
Сколько песен было под облаками...

Ты крылом своим "сотницветным" машешь,
Может быть, стихи нам свои доскажешь?
"Полетела страстная чудо-весна",
Девочка прекрасная, в жизнь влюблена.

Ветерком летишь в грёзах дивного света,
И твоей любовью нежность согрета.
"Не посметь забыть" - ты однажды сказала.
Не посмела жить...
Юной вечно осталась...

Пусть твой голос нежный останется с нами.
Пусть зовёт тебя Сокол твой крылами.
Пусть твоя гармошка играет в небе...
Ты ведь где-то рядом?
То быль, или небыль?

Девочка-Весна с голубыми глазами,
Ты такой навек остаёшься с нами,
Сколько было строк и сколько дерзаний,
Сколько песен было под облаками...

* * *

Она танцевала фламенко

Марина Калиниченко
 
http://www.stihi.ru/2009/12/07/5895

Я помню блеск черных волос
И  губы цвета граната
Топча  лепестки алых роз
Она  танцевала когда-то
Взмахнув  резко нежной рукой
Обводит  всех дерзким взглядом
И  бешеный танец сменяет покой
В  мгновенье – от рая до ада
Страсть  – четким звуком сердец-кастаньет
Кружит  ноги голые метко
Никогда  не забуду тот вечер когда
Она  танцевала фламенко…               

 2009

---------------------- -------------------- ---------------------

ПОЭТ ЮРИЙ ИВАНОВИЧ САРСАКОВ. РОССИЯ. (1957 — 2013 гг.)

Светлой памяти Юрочки Сарсакова

Ирина Каховская Калитина

http://www.stihi.ru/2013/04/28/7115

На губах последний звук растаял...
За себя опять решил ты сам.
Ты ушёл... и с журавлиной стаей
воспарил к холодным небесам...

Ты ушёл... но в буден круговерти
жизнь своим несется чередом...
Ты ушёл и бросил вызов смерти,
но сиротство наполняет дом...

Да с рассветом одинокий ветер
о тебе тихонько песнь поет
в благодарность, что ты был на свете
и с прискорбием за твой уход.

Ты ушёл, но как смириться сложно,
что тебя теперь меж нами нет…
Ты ушёл… Поверить невозможно…
Но в душе остался светлый след…

Ты ушёл... ушёл в преддверье мая.
Ты ушёл... бессмысленны слова...
Лишь ночами сонные качают
вслед тебе листвою дерева...

 * * *

Последняя сказка

Юрий Сарсаков

http://www.stihi.ru/2008/10/20/3689

Последняя сказка, прощай,
волшебная самая сказка...
Последнего взгляда печаль,
актеры снимают маски.

Я долго тебя писал,
моя последняя сказка,
состарился и устал,
и блекнут за окнами краски.

И ночь, распахнувши окно,
насыплет мне пригоршни снега.
Я снегом умою лицо...
Прощай, моя сказка. Я не был.

1981

------------------- ---------------- ----------------------------

ПОЭТ ЮРИЙ МУХИН. РОССИЯ. ( 23.04.1962 - 2013 гг. )

Самая Грустная Звёздочка

http://www.stihi.ru/2011/05/30/8457

« Мы будем помнить, в сердце ты навеки.
Так много тех, кому ты дорог был..
Небесный рай с теплом тебя пусть встретит..
Нам больно...Помним, Любим и Скорбим.. «

 * * *

ЛЮБИМОЙ ОЛЬГЕ ПАВЛОВНЕ!

Юрий Мухин

http://www.stihi.ru/2011/11/14/6079

     Ольге Мальцевой-Арзиани посвящается.

Вы - мой Ангел на Парнасе,
Вифлеемская звезда,
Свет от Вас идёт и счастье,
И кружится голова

От восторгов неизбежных,
От любви безмерной всем.
А в стихах улыбок нежных,
Красных, белых  хризантем

Я отправлю Вам букеты.
Благодарен я судьбе!

Пусть завидуют поэты.
Вы - мой Ангел на земле.

 * * *

ПОЖЕЛАНИЯ!

Юрий Мухин

http://www.stihi.ru/2012/03/02/11026

Дай нам Бог
светлых солнечных деньков,
радости души и тела,
чтобы сердце не старело
от забот и суеты.
Счастья всем и доброты
в окружении благом!
Чтобы полным был Ваш дом!
Чтобы Ангел Вас берёг!
Да хранит всех близких Бог!

 *   *   *

ПРИХОДИ НА КРЁСТНЫЙ ХОД!

 Юрий Мухин

http://www.stihi.ru/2011/07/21/7873

Преподобный Нил всех нас
Вот уже который раз
По земле ведёт Тверской-
Охранять её покой.

Наши пращуры в веках
Бой вели не на словах
Против бесов, басурман,
Побеждая зло, дурман

В вере истинной святой,
Вдохновляя путь земной,
К миру бестелесному,
К Царствию Небесному.

Православный Крестный ход
Соберёт людей в поход
Против всех недобрых сил,
Что лукавый нам явил.

В грозный наш жестокий век
Гордый грешный человек
Веру предков опроверг
И сомнению подверг

Все творения Отца,
Превознёс горЕ тельца.
Миром правит истукан.
Сирых страшный ждёт капкан.

На исходе всех времён
Каждый будет осуждён,
Душу кто продал врагу
За "приличную" судьбу.

Приходи на Крестный ход!
Скинь всех бесов хоровод!
Прими Божью благодать,
Чтобы ближним передать!!!

2011 г.

------------- ------------- --------------

ПОЭТ АЛЕКСЕЙ БОРИСОВИЧ ГОРОБЕЦ. РОССИЯ.

(18 мая 1936 – 29 июля 2016 )

http://www.stihi.ru/avtor/alexeygorobets

 
Обелиски, кресты

http://www.stihi.ru/2008/09/27/797

Обелиски, кресты,
Краснозвёздные
Пирамиды в тиши тополей,
Сиротливые ивы погостные
За межой Куликовых полей…
Много места у Бога для праведных!..

И летят,
И летят журавли…
Ну, неправильно это,
Неправильно –
Так легко, так бездумно,
Беспамятно,

Поступаться хоть горстью земли!

Той земли,
Где цветёт и качается
Остролистник в дождях на ветру,
Той, где с Крымом Кубань обручается
И лелеет Байкал Ангару…

Много места в России для радости!

Но от века дано нам судьбой,
Не дождавшись ни внуков,
Ни старости,
Закрывать эту землю собой.

Были беды – и ныне случаются.
Память стынет в беспамятстве дней.
Горек век наш –
Но нам ли отчаяться!

Сдюжим всё – и Господь нам ручается

Светлой болью
Своих журавлей…

2005

* * *
Господь, помилуй и прости

Алексей Борисович Горобец

http://www.stihi.ru/2013/07/05/8987

Господь, помилуй и прости,
И отпусти грехи мне!
Да будут ласковы дожди
И терпеливы ливни!

И не чадит сырой очаг,
И не спешат закаты!
Прости любовь, что по ночам
Была не слишком свята...

Что старость вовсе не мудра,
А глупо скоротечна,
И что трава в углу двора
Взошла, решив, что ей пора,
Взошла надолго –
До утра...

А может – и навечно.

2013

-------------------------- ------------------

Сергей Антонович Клычков (1889 - 1937 )

http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757

 Песенка о счастье

У моей подруги на очах лучи,
На плечах — узоры голубой парчи...
У моей подруги облака —  наряд,
На груди подружки жемчуга горят...

Я играю в гусли, сад мой стерегу,
Ах, мой сад не в поле, сад мой не в лугу,
Кто на свете счастлив? счастлив, верно, я,
В тайный сад выходит горница моя!..

Счастлив я и в горе, глядя в тайный сад:
В нем зари-подруги янтари висят,
Ходят звезды-думы, грусть-туман плывет,
В том тумане сердце-соловей поет...

 * * *

Монастырскими крестами
Ярко золотеет даль.
За прибрежными кустами
Спит речной хрусталь.

За чудесною рекою
Вижу: словно дремлет Русь,
И разбитою рукою
Я крещусь, крещусь.

Вижу: скошенные нивы,
По буграм седой костырь,
Словно плакальщицы, ивы
Склонены в пустырь.

По лесам гуляет осень,
Мнет цветы, стряхает лист.
И над нею синь и просинь
И синичий свист.

Та же явь и сон старинный,
Так же высь и даль слились;
В далях, в высях журавлиный
Оклик, берегись!

Край родной мой (всё, как было!)
Так же ясен, дик и прост,—
Только лишние могилы
Сгорбили погост.

Лишь печальней и плачевней
Льется древний звон в тиши
Вдоль долин родной деревни
На помин души,—

Да заря крылом разбитым,
Осыпая перья вниз,
Бьется по могильным плитам
Да по крышам изб...

-------------------- --------------------

Сигарев, Евгений Игнатьевич (1928-2010 )

http://www.stihi.ru/2015/12/30/1607

Евгений Сигарёв –

«Песни войны»:

Ловлю себя на этом не впервые:
Затерянные в модных голосах,
Едва услышу песни фронтовые –
И  почему-то слезы на глазах.
 
Едва ударит медь в победных маршах,
И словно я виновен без вины
За каждого из без вести пропавших,
За всех не возвратившихся с войны.
 
Те песни так нам дороги не тем ли,
Что в бой вели, гвардейцев окрыля?
Их, молодых, прикрывших нашу землю,
Собой прикрыла русская земля.

Распаханы прифронтовые дали.
Но сыновья седые тех солдат
Хранят в ларцах посмертно их медали
И песни их пожизненно хранят.

Они с эстрад нахраписто не рвутся,
Их лучше слушать сердцем в тишине.
Видать, мне так с войны и не вернуться,
Хоть я, малец, и не был на войне.

*   *   *

Я не богат.
*
Я не богат как лорд английский
Но в мыслях и в душе перед тобою чист
Пишу стихи я как молитву папа Римский
И излагаю их на этот лист

Что дать тебе могу я дорогая
Одни стихи и мысли в тишине
Слова красивые любимая родная
Но может быть всё это нужно мне

Что в жизни ценно тряпки ли помада
Для жизни нужно много знаю я
Была бы в жизни ты моя отрада
Лишь для меня в том радость бытия

Для этого мне стоило родиться
Чтобы тебя увидеть полюбить
Чтоб мучиться ночами и грустить
И мысли свои светлые дарить

Смешно, наверное, красивые слова
Что им цена в теперешнее время
И пусть горят как хворост и дрова
Слова и мысли тяжкое то бремя

Что остается пепел и зола
Нужна ль она кому то грусть сердечная
Но вновь я повторю прекрасные слова
Что ты моя любовь на свете вечная

Что для тебя одной живу я и пишу
Благодаря тебе я думаю, дышу
О жизни я другой совсем не помышляю
А эти все слова любимой посвящаю

------------  --------------  -------------
ПОЭТ ЛЕОНИД ГЕРМАНОВИЧ ФРОЛОВ. РОССИЯ.

( 13.10.1953 - 10.06.2019 гг. )

http://www.stihi.ru/avtor/leonidfv
http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl

ПОЖЕЛАНИЕ

Леонид Фролов
http://www.stihi.ru/2016/09/06/1396

Желаю  иметь вам смелость,
Говоря о своём прошлом:
Хорошем и не хорошем,
Праведным, глупом, пошлом...
Надо иметь смелость,
О прошлом чтоб говорить.

Желаю иметь вам совесть,
Чтобы быть откровенным,
Не чопорным, не манерным,
Просто - обыкновенным...
Надо иметь совесть,
Чтобы в гармонии жить.

Желаю вам быть дерзко честным!
И не боясь гонений,
Толпы, неразумной, презрений,
Начальственных - глупых - мнений,
Желаю быть дерзко честным:
И - наплевать хулу.

Желаю вам  быть бессребреником,
И не гонять за богатством,
Этим пошлейшем бля...дством,
Себя соблазняя гадством.
Надо жить бессребреником,
Не искушаясь соблазнами.

Желаю вам стать  юродивым:
Что думаешь - говорить.
Всегда сильных мира злить.
За это в тюрьме можно сгнить...
Но если станешь юродивым -
Не страшно тебе ничего.

В итоге:
Желаю иметь вам смелость.
Желаю иметь вам совесть.
Желаю иметь вам честность.
Желаю прожить бессребреником,
Чтобы стать человеком...
И вы пожелайте того же мне.

* * *

 Женщинам... с любовью!

http://www.stihi.ru/2013/05/13/10103

Я умру - и у сырой могилки,
Скромно панихиду отзвоня,
Соберутся на мои поминки
Женщины, любившие меня!

Я незримо среди вас витаю,
Подмигнув занозисто судьбе.
Жаль, что слишком поздно я узнаю
Правду-матку о самом себе.

Промокая мокрые ресницы,
То нахваливая, то кляня,
Обо мне слагают небылицы
Женщины, любившие меня.

Если бы теперь они сцепились,
Мне бы примирить их не суметь.
Но они, как будто породнились,
Их моя объединила смерть.

Вдруг заговорили вместе - сразу! -
Тайной та вечеря не была.
Я в гробу вертелся, как юла,
Вспоминая прошлые проказы.

Столько обо мне наговорили!..
А по небу уже месяц плыл.
Все они меня - как грех! - любили.
Но и я вас всех - как грех! - любил!

А листва могилу припорошила.
Через девять дней поминки снова.
Женщины решили, что хорошего
Было со мной больше, чем плохого.

От ошибок я не отрекаюсь.
Если жизнь, по-новому, прожить,
Господи, заранее покаюсь,
Буду всех, кого любил - любить!

И теперь... Теперь хочу я, чтобы -
Только бы любимых не пугать -
На мгновение, восстав из гроба,
Женщин! Всех подряд! Расцеловать!
*
ЖIНКАМ... З ЛЮБОВ'Ю!

(віьний переклад П.Голубкова)

Я помру – і навколо могилки,
Тільки панахида та майне,
Вже зберуться на мої поминки
Ті жінки, любили що мене!

Я незримо серед них літаю,
Підморгнувши долі: «Не забудь!» -
Хоч занадто пізно, та дізнаюсь
Правду-матку щиру я, мабуть.

Мокрі свої вії промокають,
Хвалять чи картають, все одне,
Небилиці, часом, теж складають
Ті жінки, любили що мене.

Якби всі вони тепер зчепились,
Примирити їх  і я б не зміг.
Та вони, як ніби поріднились,
Смерть моя – мов об'єднала їх.

Говорили разом, та без крику! -
Не таємна зустріч  та була.
Я в труні крутився, наче дзига,
Згадував минулі всі діла.

Стільки про мене наговорили!..
А по небу вже і місяць плив.
Ніби гріх! -  вони мене любили.
І я всіх їх - ніби гріх! - любив!

Листя землю вже припорошило.
Панство і на дев'ять днів прийшло.
Доброго, жінки ті порішили,
Більше, ніж поганого, було.

Від помилок я не відрікаюсь.
Якщо б це життя я ще раз жив,
Господи, заздалегідь покаюсь,
Знову б всіх, кого любив - любив!

Якби міг на мить з труни повстати,
Я б своїх коханих не лякав,
Та хотів би всіх розцілувати  -
Всіх би їх підряд розцілував!

**Я не был знаком с Леонидом.
  Светлая память поэту!
  Пусть познакомятся с его творчеством и украиноязычные читатели.
  / Пётр Голубков /

*   *   *

==================== ============ ====================

ПОЭТИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО УЧАСТНИКОВ НАШИХ КОНКУРСОВ:

  Дорогие поэты в данном альманахе жюри конкурса показывает читателям всех поэтов участников наших конкурсов и одно - два произведения этих поэтов. Чтобы познакомиться с полным творчеством поэтов , заходите на их страницу сайта СТИХИ.РУ ( ссылку мы даём ).

ПОЭТЫ БОЛГАРИИ :

 « А «

Аделина Тодорова . Болгария.               
http://www.stihi.ru/2011/04/28/1290
*
Анастасия Мавродиева. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/05/02/8945
*
Антонина Димитрова. Болгария.               
http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66
*
Атанас Капралов. Болгария.               
http://www.stihi.ru/2010/12/08/595
*
« Б «

БОЖИДАРА АНГЕЛОВА. БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/2013/06/06/1360
*
Божилова Виолета Стоянова. Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/jotovska
http://www.stihi.ru/2016/11/30/2825
*
Борислава Бориславова.Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/02/01/1978
*
Борис Калинов. Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/kalin8
*

« В «

Валентин Шалтев. Болгария
http://www.stihi.ru/2016/04/12/747
*
Валентина Атанасова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/11/09/9367
*
Валери Станков. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*
ВАНЯ ДАНЕВА.БОЛГАРИЯ-ГРЕЦИЯ.   
http://www.stihi.ru/2011/05/03/1145
*
Величка Петрова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/05/02/8539
http://www.stihi.ru/avtor/viliro
*
ВЕСИСЛАВА САВОВА. Болгария.
http://www.stihi.ru/2013/01/29/7880
*
Виолета Божилова. Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/jotovska
http://www.stihi.ru/2016/11/30/2825
*
ВИОЛЕТА СТАНИСЛАВОВА. БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/2012/01/29/8728
*
ВЛАДИМИР МАНЧЕВ - ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ЖЮРИ.
БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/avtor/balkanskij
*
Владо Любенов. Болгария.               
http://www.stihi.ru/2011/04/28/1263
*
« Г «

Галина Иванова (Алекс Вега ) Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/miamibeach&s=100
*
Генка Богданова. Болгария.   
http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova          
http://www.stihi.ru/2011/04/21/489
*
« Д «

ДАНКА ТОДОРОВА. ГЕРМАНИЯ.      
http://www.stihi.ru/2011/04/21/525
*
Демир Демирев. Болгария.      
http://www.stihi.ru/2011/04/21/507
*
Диана Павлова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/04/30/205
*
Дима Чонова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2017/02/04/1667
*
Димитр Арнаудов. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/04/30/6758
*
Димитр Генчев. Болгария
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*
Димитър Дянков. Болгария.   
http://www.stihi.ru/avtor/dimadyankov
http://www.stihi.ru/2011/12/02/1650
*
Димитър Кирилов Димитров. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/01/09/2323
*
Димитър Никленов. Болгария. Рассказы.      
http://www.stihi.ru/2016/11/25/10749
*
Димитър Хаджитодоров. Болгария.
http://www.stihi.ru/2013/06/04/1010
*
 « Е «

ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА ГЕОРГИЕВА. БОЛГАРИЯ.
Член жюри конкурса.
http://www.stihi.ru/2015/11/15/1654
*
Елена Бойдева. Болгария.
http://www.stihi.ru/2012/02/16/11582
*
Елисавета Мирославова-Елмира . Болгария.
http://www.stihi.ru/2017/02/04/1629
*
Екатерина Мошелова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/04/30/162
*
 « И «

Иван Маринов. Болгария.   
http://www.stihi.ru/2011/04/30/6808
*
 « Й «

Йордан Кирев. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/04/28/1286
*
Йорданка Господинова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2013/10/25/10794
*
 « К «

КАДРИЕ ДЖЕСУР. ТУРЦИЯ.
http://www.stihi.ru/2011/04/28/1303
*
Красимир Георгиев. Болгария.   
http://www.stihi.ru/avtor/fliorir
*
Красимир Тенев. Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/maistora
*
Красимира Колева. Болгария.
http://www.stihi.ru/2012/01/22/2955
*
Кремена Мирчева Колева. Болгария.
http://www.stihi.ru/2015/04/29/919
*
Кръстьо Кръстев. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/05/03/1130
*
 « Л «

ЛАСКА АЛЕКСАНДРОВА. Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/laskadar
http://www.stihi.ru/2013/01/29/8729
*
ЛЬЧЕЗАР ЕЛЕНКОВ. БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*
 « М «

МАЙЯ ВАПЦАРОВА.БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/2011/05/23/1189
*
МАРИЯ ЙОРДАНОВА. БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/2011/04/28/1298
*
МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА.БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/avtor/mariniki
*
Мария Чулова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2016/04/08/942
*
Мария Шандуркова .  Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/marijka2
*
МАРТИН ДИНКОВ. ФРАНЦИЯ-БОЛГАРИЯ
http://www.stihi.ru/2011/05/23/1172
*
Милена Йорданова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2012/01/25/2473
*
Мина Кръстева. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/04/21/542
*
Монахиня Валентина. Болгария.         
http://www.stihi.ru/2011/04/28/1278
*
 « Н «

Наталия Димитрова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/05/23/1164
*
Недялко Йорданов. Болгария.
http://www.stihi.ru/2013/03/21/10415
*
Нели Господинова . Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/nelly9
*
Ники Комедвенска. Болгария.
http://www.stihi.ru/2012/04/04/1090
*
Николай Дялков. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/12/30/1101
*
Nikolinka Dobreva-Nikolova. Болгария.
http://www.stihi.ru/2016/11/25/2329
*
« О «

Ольга Господинова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/03/12/637
*
Орлин Миланов. Болгария.
http://www.stihi.ru/2017/01/14/93
*
Орфей Николаев Петков. БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/2013/06/01/1547
*
Отец Павел Гърбов из г. Карнобат. Болгария.
http://www.stihi.ru/2016/04/02/11596
*
 « П «

Павлина Йосева. Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/pin4e
http://www.stihi.ru/2013/01/29/8436
*
Палавров Минчо. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*
ПЪРВОЛЕТА МАДЖАРСКА. Болгария.
http://www.stihi.ru/2012/08/03/6387
*
Петко Илиев. Болгария.
http://www.stihi.ru/2012/01/23/1598
*
Петко Каневски. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/10/20/1208
*
ПЕТЪР АНАСТАСОВ.  Болгария.
http://www.stihi.ru/2012/02/18/10161
*
Петър Атанасов. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*
Петя Русева Кръстева. Болгария.
http://www.stihi.ru/2012/08/03/6154
*
 « Р «

Радко Стоянов. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/04/28/1272
*
Росица Петрова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/12/07/1129
*
 « С «

Светослав Иванов. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/05/03/1199
*
Сидония Пожарлиева. Болгария.
http://www.stihi.ru/2012/08/03/6263
*
Станислав Пенев. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*
Стефан Цанев. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*
Стефка Данева. Болгария.
http://www.stihi.ru/2013/02/22/11294
*

 « Т «

Таня Танасова-Тодорова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*
Татяна Любенова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2017/02/13/138
*
Тенко Тенев . Болгария.
http://www.stihi.ru/2017/04/27/8515
*
Тодор Велев. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*
ТОНЯ БОРИСОВА. БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/2011/05/03/1184
*
 « Х «

Христина Радомирова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/01/14/3446
*
 « Ц «

Цветелина Гергинова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/04/28/1313
*
 « Ю «

Юлияна Великова. Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/doneva
*
 « Я «

Янко Стефов. Болгария.
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117
*
Янчо Михайлов. Болгария.
http://www.stihi.ru/2011/05/02/8810

* * *

 ПОЭТЫ СЕРБИИ:

АЛЕКСА ШАНТИЧ. СЕРБИЯ.  ( 27.05.1868 - 2.02.1924 )
http://www.stihi.ru/2016/12/13/2172
*
Веселинка Стойкович. Сербия.
http://www.stihi.ru/2015/11/13/2851
*
ЙОВАН ДУЧИЧ. СЕРБИЯ. ( 17.02.1872 - 7.04.1943 )
http://www.stihi.ru/2016/12/13/2195
*
МИЛЕТА ЯКШИЧ. СЕРБИЯ. ( 29.03.1869 - 8.11.1935 )
http://www.stihi.ru/2016/12/13/2187
*
------------------------- --------------- --------------------

 ПОЭТЫ МАКЕДОНИИ:

ВЕСНА МУНДИШЕВСКА – ВЕЛЯНОВСКА . Македония.
http://www.stihi.ru/2016/09/19/10706
*
ПЕТКО ШИПИНКАРОВСКИ, МАКЕДОНИЯ .
http://www.stihi.ru/2016/09/20/59
*
ХРИСТО ПЕТРЕСКИ . Македония.            
http://www.stihi.ru/2016/08/02/810
*
--------------------- ----------------

 СПИСОК РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ:

 " А "

Протоиерей Андрей Логвинов. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/ierey10
*
Александра Майдан. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/maydan1
*
Александр Евгеньевич Гаврюшкин. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/aeg49
*
Александр Григорьев 7. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/aleksa11
*
Александр (Искандер) Борисов
http://www.stihi.ru/avtor/alexandrborisow
*
Алёна Волошина. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/isograph
*
Альбина Янкова. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/allayanko
*
Анатолий Гавинский 2
http://www.stihi.ru/avtor/gavinskiyinbox1
*
Анатолий Лисица. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/lisitsa1635
*
Анатолий Пережогин. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/peana
*
Андрис Ирбитс (Даниил Ирбитс). Германия.
игумен, секретарь архиепископа Берлинского и Германского.
http://www.stihi.ru/avtor/anre76
*
Анна Каманина. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/ahhakamahiha
*
Анна Лындина. Луганск.
http://www.stihi.ru/avtor/anjuta3
*
Аркадий Белкин. Канада
http://www.stihi.ru/avtor/karat3
*
" Б "

Болеслав Краковский. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/plutoniy
*
" В "
Валентина Громова.Россия.
http://www.stihi.ru/2011/12/07/1438
*
Виктор Дубовицкий. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/vikitorickiy
*
Виталий Бахмутов. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax
*
Владимир Великодный. Украина.
http://www.stihi.ru/avtor/vvnv2n
*
Владимир Петрович Трофимов. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/baltman
*
Владимир Стафидов . Украина.
(Псевдоним Доктор Эф)
http://www.stihi.ru/avtor/doktoref
*
 " Г "

Галина Бройер.Германия.
http://www.stihi.ru/avtor/galinka2
*
Галина Шестакова. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/sestrazazamail
*
Геннадий Зенков. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/gm6588
*

 " Д "

Дорота Свяцка. Польша.
http://www.stihi.ru/avtor/dorota07
*
" Е "
Екатерина Козырева. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/kozyr
*
Елена Кама. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/bara75
*
 " З "
Зинаида Торопчина
http://www.stihi.ru/avtor/zimorodoc
*
 " И "
Иван Трофимов-Ковшов. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/adekyak
*
Ирина  Ашомко. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/ashirinalevgena
*
ИРИНА ГЛЕБОВА . РОССИЯ.
http://www.stihi.ru/2012/04/03/738
*
Ирина Каховская-Калитина. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/kalitinairina
*
ИРИНА КОРОТЕЕВА. РОССИЯ.
http://www.stihi.ru/avtor/koris2010
*

Ирина Ревякина. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/irinarevjakina
*
Ирина Фетисова-Мюллерсон
http://www.stihi.ru/avtor/irianam
*
Исроэл Некрасов. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/amorets
*
 " К "
КРИСТИНА МАИЛОВСКАЯ. Россия-Финляндия.
http://www.stihi.ru/avtor/kristi77
*
" Л "
ЛАРИСА ГЕЛЬМЕР. РОССИЯ.
http://www.stihi.ru/2017/02/05/1262
*
Лариса Семиколенова.Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/ctkbyf22
*
Леонид Фролов. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/leonidfv
http://www.stihi.ru/2015/11/29/2871
*
Людмила Воронова. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/crow50

*

Людмила Ларкина.Австралия.

http://www.stihi.ru/avtor/leonida55

*

Людмила Яковлева. Россия.

http://www.stihi.ru/2012/04/03/772

*

Львов Владимир Ильич. Россия.
Организатор конкурса "Каблуковская радуга"

http://www.stihi.ru/2014/02/03/1919

*

" М "

Максим Страхов.Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/mastrdok

*

Марина Борина-Малхасян.

http://stihi.ru/avtor/aquamarisha

*

МАРИНА МИЛОВА.  Город Шуя. Россия.

http://www.stihi.ru/2015/04/21/878

*
Мария Шелестова. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/mariashel

*

Михаил Медведев. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/89177219388

*

Михаил Юсин.Израиль.

http://www.stihi.ru/avtor/vagant60

*

" Н "

Надежда Веселова (псевдоним ВЕС НА). Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/vesna69

*

Наталья Каретникова. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/karetnikova2ra

*

Наталия Лосева. Россия.

http://www.stihi.ru/2014/11/16/1676

*

НАТАЛЬЯ МЕРИ. Финляндия.

http://www.stihi.ru/2012/04/03/647

*

НАТАЛЬЯ РОДИОНОВА. РОССИЯ.

http://www.stihi.ru/2011/12/07/1462

*

Наталья Сурмина. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/natali1956s

*

Нелли Бородянская. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/superamira

*

НИКИТА КРУГЛОВ. ДОНБАС.   

http://www.stihi.ru/avtor/kaktus24

*

Николай Балакшин. Священник. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/nikobal7mail

*

Николай Марута. 

http://www.stihi.ru/avtor/maruta1

*

Николай Самойлов. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/ciwir

*

НИКОЛАЙ СЫСОЙЛОВ

http://www.stihi.ru/avtor/sjsoj

*

" О "

ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ. РОССИЯ.

Организатор конкурса,
филолог, поэт, переводчик, журналист. РОССИЯ-БОЛГАРИЯ

http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva
http://www.stihi.ru/avtor/elenarziani

*

ОЛЬГА БОИСОВА. РОССИЯ.

Руководитель Самарской региональной организации РСПЛ.

http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom

*

Ольга Ганина. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/grishkova91

*

Ольга Журавлёва 18. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/ellanerli

    *

 Ольга Шаховская. Россия.

 http://www.stihi.ru/avtor/calimalinda

    *

 Ольга Пуссинен. Финляндия.

 http://www.stihi.ru/2012/04/03/615

    *

Ольга Сванберг. Финляндия.

http://www.stihi.ru/2012/04/03/684

    *

 

Олег Глечиков. КРЫМ

http://www.stihi.ru/avtor/glechik

    *

 Олег Штейнер. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/nilus

    *

Олеся Радушко.Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/radushko

    *

ОКСАНА ОСИПОВА

http://www.stihi.ru/avtor/oxigen4

    *

" П "

ПЁТР ГОЛУБКОВ.УКРАИНА

http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

*

" Р "

РАМИЛЬ САРЧИН. РОССИЯ.

http://www.stihi.ru/2012/04/03/554

*

" С "

Светлана Донченко ( Лана Штайн). Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/dushamoua

*

Светлана Мурашева. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/svetlamur

*

Светлана Пригоцкая (Светлана Трагоцкая ).Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/1965krapiva

*
Сергей Илларионович Глущенко. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/pa10pa

*

 " Т "

Татьяна Воронцова. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/tanya8

*

ТАТЬЯНА ГОЛОВКО . Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/t9040848981

*

Татьяна Кивинен. Россия.

http://www.stihi.ru/2012/04/03/709

*

Татьяна Легкодимова. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/fvytpbz

*

Татьяна Растопчина. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/knopochka61

*

ТИНА ШАНАЕВА.

http://www.stihi.ru/avtor/int1485018

*

 " Ч "

Чирков Андрей Борисович. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/afanrich

*

" Ю "

Юлия Бойкова Тверь — Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/moistihi16

*

Юрий Гнездилов. Россия.

http://www.stihi.ru/2015/12/05/3120

*

Юрий Деянов. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/poetdjua

*

Юрий Кутенин. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/yurydkun

*

Юрий Шмидт. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/yrashmidt

*  *  *
================== =============== ====================

ЖЮРИ КОНКУРСА НАГРАЖДАЕ ВСЕХ УЧАСТНИКОВ ВСЕХ КОНКУРСОВ с 2010 по 2017 гг. с ЮБИЛЕЙНОЙ ГРАМОТОЙ.

ДОРОГИЕ ПОЭТЫ, ЕСЛИ КТО НЕ ПОЛУЧИЛ ЮБИЛЕЙНУЮ
ГРАМОТУ, СООБЩИТЕ СВОЙ ЭЛЕКТРОННЫЙ АДРЕС В
РЕЦЕНЗИИ ДАННОГО АЛЬМАНАХА!

*

ДОРОГИЕ ПОЭТЫ, ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ДОПОЛНИТЬ ИЛИ ИСПРАВИТЬ ВАШИ СТИХИ,
СРАЗУ ЖЕ НАПИШИТЕ НАМ В РЕЦЕНЗИИ ДАННОГО АЛЬМАНАХА.

 * * *

ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ:

Аделина Тодорова . Болгария.               
http://www.stihi.ru/2011/04/28/1290

ЖИВА СЪМ

АДЕЛИНА ТОДОРОВА

Жива съм, когато вълните

се разбиват на брега около мен...
Когато лунна светлина ме огрее отново
и вятърът ме вземе върху крилете си.


Политам над този заспал град,
и никой не може да ме достигне.
Само ти можеш да усетиш погледа ми,
можеш да чуеш шепота ми...

Съмва се. Зората ме взе

в своята нежна  прегръдка.
Полетях над морето синьо,

сред чайките бели...
По самотния плаж

ти търсиш моите следи.
Ела! Нека се слеем с вятъра
и полетим заедно!

*  *  *

Я ЖИВА

(перевод П.Голубкова)      

 
Я жива, когда волны о берег у ног моих бьются,
Когда светит луна мне, и ветер на крыльях вздымает.
Город спит, кто бы смог до меня дотянуться?
Только ты видишь взгляд мой, мой шепот к тебе долетает…
 
Я одна. Лишь рассвет меня в нежных объятиях держит.
Полетаю над морем я синим, среди белых чаек…
Ты на пляже пустом не ищи больше след мой, как прежде.
Приходи! Слившись с ветром,  рассвет мы вдвоем повстречаем!

*  *  *

--------------------- --------------------- ------------------------------

Антонина Димитрова. Болгария.               
  http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66
Моя Москва

Антонина Димитрова -Болгария

 

Моя снежна Москва,
ти през март си невеста прекрасна!
Моя бяла Москва,
как горещи са твоите ласки!
Моя дивна Москва!
Тук мимози усмихват тераси.
Моя древна Москва,
с аромат на старинни романси!
Моя пищна Москва
на дворци, на царе и бохема…
Моя млада Москва,
многолика, мобилна, екстремна!
Моя звездна Москва!
От метрото излитат вселени!
Моя златна Москва,
В теб най-светли мечти са родени!

27.03.2017г.
Москва

 * * *

Благодаря на ветераните

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

Благодаря на ветераните –
на живите и на загиналите –
през мъка, огън те са минали,
през болки, скърби и раздели,
понесли тежките си рани,
но отстояли нашата Родина.
кошмара на войната победили.

Благодаря на ветераните,
че някога безумно млади, смели,
през сълзи, риск, страдания
при своите жени, деца и майки
живи да се върнат са успели
 надежда светла да им  подарят,
но на години страшни изпитания
живота си да обрекат.

Благодаря на ветераните -
на живите и на загиналите,
че върнаха мира така желан,
лазура на небето, светлината,
отново над държави и морета,
изгаряйки в пожара на войната.
Благодаря ви, ветерани,
за туй, че нас ни има на Земята!

 *

Автор - Юлия Бойкова:

Я благодарна ветеранам
*
Я благодарна ветеранам,
Давно умершим и живым,
За то, что отдаваясь ранам,
Духовным, острым, огневым,
Смогли они сквозь пламя муки
Для нас отчизну отстоять,
Сквозь боль, потери и разлуки
Все ужасы войны принять.
 
 
Я благодарна ветеранам,
Когда- то резво молодым,
За то, что к женам, детям, мамам
Сквозь горечь слез и жгучий дым
Смогли вернуться вновь живыми
Надежды свет в сердца вселить.
С годами злобно- фронтовыми
Пришлось им жизни обручить.
 
Я благодарна ветеранам,
Давно умершим и живым,
За то,  что всем морям и странам,
Лазури неба, дням земным
Вновь возвратили мир желанный,
Сгорев не раз в смертей огне+
 
Спасибо нашим ветеранам
За то, что есть мы на Земле+

* * *

---------------------- ---------- --------------

 Атанас Капралов. Болгария.               

http://www.stihi.ru/2010/12/08/595

 МАМА БДИ

Понякога захвърлям своя кръст,
превит надве от грижи и умора.
Но се изправям тутакси в цял ръст,
защото мама бди за мен отгоре.

Понякога ме режат глад и студ -
плътта ми сякаш рухва в адска яма.
Но ето –
имам хляб днес.
И уют!
Защото бди за мен отгоре мама.

Понякога сърцето е пред взрив:
От клетви.
От предателства.
От драми.
Но влиза в ритъм пулсът милостив,
защото бди за мен отгоре мама.

Понякога се гърчи застрашен
човекът в мен.
Миг лудост – и го няма!
Но пърха той,
ликува той спасен,
защото горе бди за него мама.

Понякога от болки и беди
не виждам утре…
Свят,
висиш на косъм!
Но няма страшно –
мама горе бди
и на самия Господ вяра носи.

 *

    А МАМА СМОТРИТ СВЫСОКА...

    Дословный перевод с болгарского
    Ольги Мальцевой-Арзиани

    Я иногда отбрасываю крест свой,
    Замученный заботами и усталостью.
    Но тут же вновь распрямляюсь и становлюсь во весь рост,
    Потому что мама смотрит на меня свысока.

    Иногда меня мучают голод и холод.
    Плоть моя словно обрушивается в адскую яму.
    Но вот: и хлеб есть у меня сегодня, и уют.
    Потому что свысока заботится обо мне моя мама.

    Порою сердце моё готово разорваться в миг любой
                ( находится перед взрывом)
    От клятв, предательств и от драм (от горя).
    Но вот милостиво пулс входит в нормальный ритм,
    Потому что бдит там, наверху, моя мама.

    Иногда рычит во мне от страха человек,
    Миг сумасшествия - и вот его уже нет.
    И вот прошло всё, он ликует, он спасён.
    Потому что там, наверху, бдит мама.

    А иногда от болей и беды не вижу своё завтра.
    На волоске висит весь мир!
    Но даже это мне не страшно,
    Ведь мама смотрит свысока
    И Веру в Господа мне несёт!

* * *

КЪМ ВЪРХА

АТАНАС КАПРАЛОВ

Умората изгребва ми дъха
Но пак пълзя нагоре, към върха -
към спирката за космоса,където
целуват се земята и небето.

Там любовта ме чака, там е Бог.
Там аз съм горд,величествен,висок,
недостижим и лек като хвъркато.
Там не вони на фауна от блато,
 
гадинки разни не гнездят по мен.
Там алпинист съм, в ангел прероден
Дари ме, Боже, с нечовешка сила -
да издържа докрай, да се изхиля
 
над вируси, плазмодии, бълхи,
над гнусното си вчера: Хи-хи-хи!
Аз няма долу повече да сляза
при пищните конкурси по омраза,
 
при мазните от оргии тела.
Заменям кислород срещу крила!
И нищо, че сърцето ще е спряло -
животът ще избухне отначало

в мистичната родина на духа
Но само ако стигна до върха -
до спирката за вечността, където
целуват се земята и небето.

 *

 К ВЕРШИНЕ

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Я изнемог, кровь в жилах стынет,
Едва дыша, ползу к вершине,
Где ждут меня и быль и небыль,
И где Земля целует Небо.
*
Там ждет меня Любовь, там Бог.
И там я горд, непостижим, высок.
Там не завишу больше от кого-то,
И нет там запаха подгнившего болота.
*
Там гады разные не ползают по телу.
Мне на Земле все это надоело.
Быть может, стану Ангелом я чистым,
Переродившись там из альпиниста.
*
Дай мне, Господь, ту неземную силу,
Которая меня бы возродила,
Чтоб смог дойти с молитвой до конца,
Любовь даря заблудшим всем сердцам.
*
Чтобы победу одержал над гадами,
Над грешными и мерзкими усладами,
И чтобы больше ни одна блоха
Не задевала душу! Ха-ха-ха!
*
И больше вниз не буду я слезать
С вершины, где сияет Благодать.
Внизу пируют конкурсы презренья
И оргии телесных искушений.
*
Сегодня, мир по-новому любя,
Меняю кислород на крылья я.
Коль сердце мое биться перестанет,
Душа молиться будет неустанно.
*
Грехи сюда принес, взвалив на спину.
Их сбросил вниз с Божественной вершины,
Вкусил от Вечности Божественного Хлеба
Там, где Земля вовек целует Небо!

 -------------------- ------------------------

 Анастасия Мавродиева. Болгария.

http://www.stihi.ru/2011/05/02/8945

 
По улиците пак те срещам,
не спирай, моля те върви....
това което днес усещам,
е болка и това си ти........
  С очите си не ме поглеждай,
не искам, моля те върви,
убий последната надежда,
в която любовта си ти!

*

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД


 ОЛЬГА  БОРИСОВА

http://www.stihi.ru/2012/04/11/4901

На улице я вновь тебя встречаю,

Не стой, не стой, молю тебя, иди…

Сегодня за собою замечаю

Такую боль, и это сделал ты…

И не смотри в глаза мои с надеждой,

Их не ищи, молю тебя, иди.

Убей мечту, не будет так, как прежде,

А в ней любовь моя и только ты!

*  *  *

*** (перевод П.Голубкова)
         
Коль встретишься на улице,
Не медли, уходи…
Пусть боль во мне остудится,
Боль эта - ты, учти…
В глаза мне не заглядывай,
Уйди скорей, молю,
Убей надежду слабую,
Что я тебя люблю!

*  *  *

*** (переклад П. Голубкова)
 
Зустрінешся на вулиці -
Не зволікай, а йди...
Хай біль в мені вгамується,
Врахуй, щобіль цей - ти, ...
Не заглядай у очі,
Скоріше йди, молю,
Мрію убий дівочу,
Що я тебе люблю!

--------------- -------------- --------------

 БОЖИДАРА АНГЕЛОВА. БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/2013/06/06/1360

 БРАВО, МАМО
 
Щом изпия си млекото
и храната си изям
„браво” казваш ми, защото
тъй се ставало голям.
 
Шом науча си урока
и напиша си, тогаз
със усмивка най-широка
твойто „браво” чувам аз.
 
За успехите ми, мамо,
даже малки да са те,
със ръка на мойто рамо
казваш : ”Браво, бе дете”....
 
Малко съм детенце още,
много ще се уча аз,
ала зная дълго нощем
бдиш над мен до късен час.
 
Виждам грижите големи
за семейството, дома,
и за тате и за мене
как приготвяш ти храна.
 
И парички отброяваш,
пазаруваш час по час...
Как изобщо тъй се справяш,
сериозно питам аз?!
 
Ето, пак съм с чисти дрехи,
здрав и бодър аз раста.
Туй са твоите успехи,
моя майчице добра.
 
Днес докосвам твойто рамо
и със няколко слова
с обич ще ти кажа само:
 „Браво, мамо, за това”.

 *  *  *
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

http://www.stihi.ru/2014/02/04/3140

Если буду утром кушать
Выпью чашку молока
Браво мамино услышу
И расту до потолка.

Если выучу уроки
Без нажима и нытья
То с улыбкою широкой
Снова браво слышу я.

И за мелкие успехи
Скажет мама – не шутя
Не для славы и потехи
Браво милое дитя

Я пока ещё ребёнок
И старательно учусь
Ты сидишь до ночи тёмной
Пока спать я не свалюсь.

Ежедневные заботы
Они просто на виду
Папа наш придёт с работы
Ты готовишь нам еду

И зарплаты сосчитаешь
И на всё распределишь
Как ты только успеваешь
Неужели промолчишь.

Постираешь все одежды
Детвора есть детвора
Чтоб успехи и надежды
Заявлялись к нам с утра.

Твою руку нежно гладя
Пару слов сказала я
И совсем не лести ради
Браво мамочка моя!


======= ======= =============

Божилова Виолета Стоянова. Болгария.

http://www.stihi.ru/avtor/jotovska
http://www.stihi.ru/2016/11/30/2825

 РУСИЯ

http://www.stihi.ru/2016/11/27/8229
Виолета Божилова

    ПЕТКО Р. СЛАВЕЙКОВ

                Руский цар е на земята
                най-велик,от всички пръв.
                Русите са наши братя,
                наша плът и наша кръв.
               
                Кат Русия няма втора
                тъй могъща на света.
                Тя е нашата опора,
                тя е нашта висота.

                Руска сила, руска воля,
                руска кръв и руска пот
                ще избавят от неволя
                наший падналий народ.

                Със Русия ний съгласни
                да застанем брат до брат
                и да станем съпричастни
                в тоя неин подвиг свят.
               
*
РОССИЯ.

Перевод с болгарского: Виолеты Божиловой

                Русский царь велик и славен,
                первый он - родня богов!
                Братья наши - россияне,
                наша плоть и наша кровь.

                Как Россия другой нету,
                столь могучей и родной
                и слывет по белу свету
                нам оплотом, высотой.

                Русских силе, русских воле
                нет границ, их кровь и пот
                выручают из неволи
                угнетенный наш народ.

                Пусть с Россией мы согласны
                станем в ряд - к плечу плечом.
                И пусть будем сопричастны
                в ее подвиге святом.

*   *   *

ПРЕЗ  БАЛКАНА - 1877 г.

ВИОЛЕТА  БОЖИЛОВА

http://www.stihi.ru/2016/11/26/2653


То не беше зима като зима,
а незапомнен сняг, фъртуни, мраз...
Като преграда непреодолима
Балканът се изправяше пред вас.

Оттатък с гъсти  табори в засада,
завардил прохода, ви  чакаше врагът,
предвкусващ, как в ръце им Гурко пада,
че знаят, няма през Балкана път.
               
Ала прозрял за турските капани,
без колебание Гурко нареди:
"Ще минем, братци, право през Балкана,
както през Алпите - нашите деди!"

И тръгнахте през преспи без пътеки,
а балканджии ви водеха отпред -
проправяха за вас пъртини преки -
напредвахте по хлъзгавия лед.

Как трудно е по лед да се изкачваш!
И, случваше се, кон със тежък впряг,
ведно с оръжие, което влачи
да се сурне в бездънния овраг.

Не спираше стихията да вие
и хвърляше в очите шепи сняг.
Стотици воини в бурната стихия
останаха на вечен там бивак...
               
Достигнахте върха! Бе миг съдбовен!
Трудът ви свободата изкова,
че продължихте подвига чутовен
в сражения победни след

И нека няма никога забрава
каква за нея дадохте цена!
А който я не помни, не признава,
е грях, а пред историята - вина!

*   *   *

------------------------- -----------------

              Борислава Бориславова.Болгария.
              http://www.stihi.ru/2014/02/01/1978

             Любов  по-силна от наркотик дори !
             *
               
             Отпий от мен....!
             За теб бях създадена аз ,в лудостта
             на една дръзка , но нежна и жадуваща Жена !
             Отпивай от мен ,жадувай за мен ,
             само аз мога за теб да бъда специална ,
             за другите , далечна и странна !
   
         
             Не светица , а Жена която с душата си
             е усетила някой , който за нея не знае...,
             коя е и какво е скрито в нея !Любов ...,
             чакаща да бъде открита... , любов ...
             търсеща  да полети като птица ,за да
             стигне до там , където и въображението
             не би стигнало!
             Любов толкова силна , готова на всичко! …..

 *( Весь текст на сайте Бориславы. )

 ------------------- ---------------- ------------------

Борис Калинов. Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/kalin8

 
Светли думи

Борис Калинов

http://www.stihi.ru/2016/11/17/11796

Миговете
от живота-
дните ни...
Есенни пътеки,
кратки утринни
целувки,
обич моя!
Слънчев лъч
докосва палаво
косите ти.
А Лятото
си тръгва
с венче от
есенни листа.
Обръща се,
помахва весело
преди да се
изгуби
зад завоя.
Оставя Светлина...

* * *

-------------- ---------- -------------

 ВАНЯ ДАНЕВА.БОЛГАРИЯ-ГРЕЦИЯ.   
 http://www.stihi.ru/2011/05/03/1145

 СТРАХ

От години към небето ме тегли.
Оттогава научих
да слагам граници –
предел за болка,
за надежда, за любов…
Защото след отровата
горчивото не се усеща.

Научих нови светове да виждам
в света, в светлината…
Заключвам ги, а ключа хвърлям
в най-дълбокото на вира.
Защото ме е страх:
вселената е безгранична,
как ще си намеря мястото?
      
*  *  *

СТРАХ

Перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Меня годами тянет в небеса.
С тех пор я научилась
возводить повсюду
границы –
предел для боли
и надежды, и любви…
ведь после яда
горечь мы не ощущаем.

Я научилась видеть новый свет
в мерцании, в свечении…
Его я запираю на замок,
а ключ бросаю в глубину
подземных родников,
поскольку страх
меня одолевает:
вселенная
такая безграничная,
где мне найти
местечко для себя?

*  *  *

---------- ------------ --------------------

   Величка Петрова. Болгария.

  http://www.stihi.ru/2011/05/02/8539
  http://www.stihi.ru/avtor/viliro

 

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА. БОЛГАРИЯ.

http://www.stihi.ru/avtor/viliro

*

ЧЕРЕН ЛЕБЕД

 Величка Петрова
Болката, когато затаи

в душата ти,

покриваш се потайно.

Но любовта в очите  ти струи,

преданност разстелила нехайно.

Какъв магьосник си!

Какъв актьор!

В замах крила разперил за усмивка.

И с полъха на чакан развигор

полета разпъпваш на щастливка.

 
Моят лебед черен отлетя.

В пурпура потъна на простора.

Спомням те.

И сладко те шептя.

И лея те в привечерна умора.

             6.02.2017г.
*   *   *

 

ПРИЗНАНИЕ

Не искам нищо,
нищо аз,
само топлите ти устни
да ме докоснат в късен час
и с тях денят да ме напусне.
А когато зазори
зора по сънните ми скули
нежността да заискри,
слънчево да ме затули.

Не искам нищо,
нищо аз,
само погледът ти зиме
да ме загърне в труден час
и после нека ме подмине.
14.10.2015г.
*
ПРИЗНАНИЕ

Перевод с болгарского - Альбина Янкова


Не ищу ничего,
Не хочу,
Только губ твоих теплых признанье,
В поздний час или день - я ропщу,
Что так тщетно моё ожиданье.
И когда разгорится рассвет,
На лице моём сонная нежность,
День дарует мне горький ответ -
Расставания миг – неизбежность.
Ничего не хочу,
Не ищу,
Взгляд направлю в суровую зиму,
Обернусь в этот час и прощу,
А затем, дай пройти просто мимо.

 

* * *
Есенен свят

Величка Петрова

http://www.stihi.ru/2016/10/03/2689

 ЕСЕНЕН СВЯТ

Кехлибарена есен,
реши руси брези.

От площада небесен
непорочни сълзи,
леят алено лека
топлост,
с крехкост на мак.
И в тъгата ми мека
влиза слънцето пак.

Вятър сладко целува
тези руси брези.
Ревност
в мен ли изплува,
завист ли ме смрази?!

Кой от дните ни кратки
и незнайно къде
гони мигове сладки,
точи
или краде!?

Кехлибарена есен
с кехлибарен похват,
мъдростта си поднесе
в щриха
есенен свят.

--------------- --------------- ----------------

 ВЕСИСЛАВА САВОВА. БОЛГАРИЯ.
 http://www.stihi.ru/2013/01/29/7880

 Флирт
--- --- ---

Повехналите есенни листа,

със зимата решили да флиртуват.

Попарени са от студа,

но все пак не кротуват.

Спаружени – като девици стари, -

още чакат,

още се надяват

на сетна зимна ласка

без да знаят,

че в нейната уста сега

два реда зъби ги очакват.

*

Перевод

Ивана Ковшова (Трофимова)
 
http://www.stihi.ru/2013/02/04/6328

* * *

Сенки
--- --- ---

И все по-дълги са сенките,

а пътеките – тесни.

През иглено ухо

не се влиза лесно.

Безплътни,

нехаещи,

монотонни,

семпли.

Сивите сенки

по пресните преспи.

*  *  *

------------------ ------------- -------------------

 Владо Любенов. Болгария.               
 http://www.stihi.ru/2011/04/28/1263

 ГРАНИЦА
 
Мойта родина е малка лудница,
граничеща със море.
Тичат из нея луди на глутници,
затуй я заключват добре.

Но в някоя нощ по чаршафа ще слезна
от прозореца страшно висок,
и увиснал за миг над кипящата бездна,
ще заплувам навътре – към Бог.

*

ГРАНИЦЫ

Перевод Юрия Кутенина
 
Моя Родина немного тревожна
Граница с морем длинна и полна
Беспокойства. Быть может и ложно -
Ведь крепко закрыта от бед всех она.

Но ночью, однажды, по листям сойдет
Свет чистый и светлый... из окон струится.
То путь, что укажет нам Бог и поймет
Любой, - если с Богом - свободен, как птица.

 * * *

САМОЖЕРТВА
 
Ти имаш дом, народ, родина
и хлебец да се наядеш.
Но нямаш никаква причина –
да се пожертваш и умреш.

Животът сваля свойта летва
и все по-ниско ти летиш.
И нямаш друга саможертва,
освен докрай да се смириш.

*
Свободный перевод  А.Григорьева

САМОПОЖЕРТВОВАНИЕ

http://www.stihi.ru/2012/04/05/11524

 ------------------- ------------- ------------

 Валентин Шалтев. Болгария
http://www.stihi.ru/2016/04/12/747

Море,пристанище и градски светлини,
зад хоризонта е притихнала луната.
Да тя навярно някого следи,
или посреща скитащият вятър.
Да си призная просто нямам път,
Байя и Монмартър са далече.
До тук под светлините на гръдът ,
се движат сенки вместо хора.
А аз съм вече,
подпрян до срутен, изоставен дом
и не на кръстопът,
добутвам на живота колелото.
Приятели изпратих мълчешком,
отказали житейската гологота.
Една жена до кофата с боклук.
Една торбичка метната през блока.
В торбичката бе моята душа.
Пристанището-сивкавата кафа.
Ден без акорди,без прощален звън.
С луната до последно взимам прошка.
Отново заваля и улиците вън,
се смачкаха ,
като подритвана от минувачите обложка.
 
*   *   *

-------------------- -------------- ----------------

 Валентина Атанасова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/11/09/9367

 ПРОЛЕТНО СЪБУЖДАНЕ

След сладкия невинен сън
дърветата по пътя зазоряват
и тръгва монотонна тишина
между огрените баири.
Росата хвърля свойта дреха,
поръбена със капчици кристални,
върху засмените поляни.
Самият рай се настанява
в ливадата сред жълтите цветя.
И заиграва светлината
на крехката надежда танца
по тичинките, затрептели
от благоуханния безброй.
Човешкото око не смогва
да пренасели красотата
в душата още неразсънена.
Умът не може да осмисли
на свежа радост празника,
                потеглил
от утрото на чисто съвършенство
към изблиците светли
                на безкрая…

* * *

ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА БОЛГАРСКИЙ

ЯЗЫК: Валентина Атанасова.

 

ЛЕОНИД ДУДИН

ДВЕ РЯБИНЫ В САДУ

Не ругай меня, мать,
отведи от беды,
что живу я нет так,
как хотеа бы ты.

Вспомни лучше тот день,
как в далеком году
я весной посадил
две рябины в саду.

Две судьбы, две тропы –
от себя не уйдешь…
Говорила мне ты:
-Пропадешь, пропадешь.

Ты одну бы ласкал,
целовал бы одну,
не позорил себя
и все нашу родню.

Я не знаю как быть,
что сказать мне в ответ –
у судьбы, у любви,
видно, выбора нет.

Не ругай меня, мать,
что себе не найду…
Я весной посадил
две рябины в саду.

*

ДВЕ РЯБИНИ В ГРАДИНАТА
Превод на стиховете:Валентина Атанасова

Не ме ругай, мамо!
И не бе беди,
че живея не тъй,
както би искала ти.

Спомни си добре онзи ден
в далечната година,
през пролетта когато посадих
две рябини в градината.

Две съдби, две пътеки –
от себе си не можеш да избягаш…
Говореше ми ти:
-Ще пропаднеш, ще пропаднеш.


Ти една трябва да милваш,
да целуваш една.
Не позори себе си, сине –
всичко родно има цена.

Аз не зная как трябва да бъде
и какво да ти кажа в ответ.
В любовта и в съдбата
избор не е приет.

Не ме ругай, мамо,
че себе си не намирам.
През пролетта посадих
две рябини в градината.


------------- -------------------- ------------

Виолета Божилова. Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/jotovska
http://www.stihi.ru/2016/11/30/2825

Переводы с русского языка на болгарский язык:

 Виолетта

Александр Евгеньевич Гаврюшкин

http://www.stihi.ru/2009/02/17/3409

Виолетта! Сражён я стрелою !
Прямо в сердце Амур мне попал.
Без тебя я сижу, волком вою...
Ах, Амур, для чего ты летал?

Где же ты, подскажи, Виолетта,
Обещаю тебя разыскать....
У зимы я спрошу и у лета,
А могу и соловушкой стать.

Чтобы быстро по небу промчаться,
И, однажды, к тебе прилететь.
Знаю, нужно сегодня стараться,
Чтобы завтра балладу пропеть.

Верю: ходит красавица где-то
Неземною походкой своей,
А лучи ярко-рыжего цвета
Устилают дорогу пред ней.

Виолетта, моя Виолетта!
Я сегодня пишу для тебя.
Жаль не рядом сегодня, а  где-то
Ты живёшь и не знаешь меня...

 *

 ВИОЛЕТА

Автор : Александър Гаврюшкин

Поетичен превод: Виолета Божилова

Виолета, право в сърцето   
със стрела Амур ме прониза!
Кат' вълк вия без теб ,Виолета...
Ах, Амур,защо тъй ме ориса?


Где си ти,о, кажи ,Виолета?
Ще те     търся по   целия свят,
ще те търся и зиме и лете,
 като славей ще полетя.

  По небето ще се зарея
и, достигнал до тебе ,с любов,
знам, ще вложа сърце да излея
в песен своя любовен зов.

Вярвам, някъде, ти, хубавице,
царствено    кършиш снага,
а лъчите на ранна зорница
с златно жълти лъчи те огря.

Виолета,  моя Виолета,
теб възпявам в стиха си с тъга -
Уви, не при мен си , а гдето
други ти се любуват сега...

------------------- --------------- ---------------

ВИОЛЕТА СТАНИСЛАВОВА. БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/2012/01/29/8728

 ПЪТ

I
Не помня откога сама на път съм тръгнала.
Не помня.
Навярно много дни и нощи са отминали.
Не помня.
Навярно изранена съм вървяла.
И това не помня.
Навярно някого съм наранила.
И това не помня.
А може би безброй комети са се доближавали до мен?
Не помня.

 *

ВРЕМЯ
 
 (вольный перевод П.Голубкова)

I
Не помню, сколько уж «сама».
Не помню.
Дней и ночей прошло уж тьма.
Не помню.
Может, обидел кто меня.
Не помню.
А, может быть, кого-то я.
Не помню.
Была ль в компании комет?
Не помню.
Помню лишь солнца тусклый свет,
Пустыню в сердце помню.

-------------------- -------------- -------------------------

Валери Станков. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405

 Валери Станков

 ГРЯХ

Аз всичко чувам.
Камъкът мълчи -
Вселената се мъчи да избухне.
Издигнах храм.
По цели нощи слушах как иконите се любят със очи.

И храмът рухна.

А после се зачена младенец
С мъгла ли?
С вятър ли да го повия?
С лъжовен плач?

В руините снова като крадец,
дошъл по здрач
да закове пирон
в очите на греховните светии.

 *

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Я слышу  всё

Булыжники молчат

Вот-вот вселенная возбухнет

Построил храм.

Смотрел иконы – любовь была в очах

Но храм мой рухнул.

А после я ребёночка зачал

В тумане

Ветром пеленаю

Был слышен плач

Как вор проник в руины

Как палач

Чтоб гвоздь забыть

В глаза греха святые

----------------- ------------ ----------------

ВЛАДИМИР МАНЧЕВ - ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ЖЮРИ.
БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/avtor/balkanskij

*
Атанас Капралов

Късмет

Довчера мойте втурнати следи

все свършваха в трънаци,

не в градини.

Но за късмет в ръката най-подир

държа четирилистна детелина.


Предаден от звездите – измрачнях.

Предаден от сърцето си – изстинах.

Но връща ми внезапно моя смях

сега четирилистна детелина.

Смалил се бях до джоб без пукнат грош –

клошарите замерваха ме с тиня.

Но днес ми носи върхове и мощ

една четирилистна детелина.

Роднините зажалваха ме с креп –

не помня в колко битки бях загинал.

Но ето – възкресява ме за теб,

живот,

четирилистна детелина!

И щом от сив съм станал цветен звук

и мога път до космос нов да мина,

то е защото си откъснах тук

любов с четирилистна детелина.

*

 Удача

(Перевод Владимира Манчева)

Ещ; вчера удел мой был жесток

И тернии встречались постоянно,

Но вот, чудесный клевера цветок

Четыр;хлистный мне помог воспрянуть.

Меня предали зв;зды – я померк,

Меня предало сердце – льдом покрылся.

Но возвратив улыбку и успех

Четыр;хлистный клевер мне явился.

Казалось, что пропал я ни за грош

И грязью в меня метили клошары,

Но вот победы, торжество и мощь

Четыр;хлистный клевер щедро дарит.

Кто только по мне траур не носил!

Все думали – в боях убит я буду.

Но вот, меня для жизни воскресил

Четыр;хлистный клевер, словно чудо.

И раз я стал как сад весенний цвесть,

И хоть до космоса смогу дойти от дома,

Вс; это оттого, что встретил здесь

Любовь с четыр;хлистным клевером зелёным!

 * * *

Александър Геров

САМОТА

http://www.stihi.ru/2008/05/14/1354

Да си самотен в този град,
където всичко е нетрайно,
където хората дружат
без искреност, без скръб, без тайна,

където сградите стоят
и в тъмнината бдят и слушат –
това е най-страхотният,
необясним, убийствен ужас.

Трамваите по мен реват,
от релсите излизат, гонят.
На всеки светъл кръстопът
блести зелената им броня.

Автомобилите в нощта
летят, фучат, хипнотизират.
И на широкия площад
локалите са алчно зинали.

Какво изгубих на света?
Приятели? Другар? Любима?
О, истинската самота
понявга е необяснима!

Дано не дойде този ден,
когато сам не ще изтрая
и ще се спъна изтощен
пред колелата на трамвая.

*
ОДИНОЧЕСТВО

Остаться в гордом одиночестве
в том городе, где все случайно,
где люди дружат как захочется –
неискренне, без слез, без тайны,

где здания во тьме стоят
как часовые, в зной, и в стужу.
Вот это – рукотворный ад,
необъяснимый, смертный ужас.

Гремят трамваи за спиной,
в погоне рельсы покидая,
на перекрестках предо мной
сверкает их броня стальная.

Автомобили в час ночной
летят, рычат и исчезают.
Под равнодушною луной
гуляк таверны зазывают.

Что потерял я, не пойму:
товарищей, друзей, любимую?
я в одиночестве тону
трагическом, необъяснимом.

Молюсь, чтоб не пришел тот день,
в который, жизнию измаясь,
споткнусь и сгину, словно тень,
я под колесами трамвая.

(12.05.2008)

----------------- ------------------------ ---------------------

 Галина Иванова (Алекс Вега ) Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/miamibeach&s=100

 
Не зови меня, Сокол, крыльями - Марина Калиниченко

Алекс Вега

В памет на Маринка - един удивително светъл, ярък  талант!

http://www.stihi.ru/2009/12/06/8326

Не зови ме, Соколе, с крилете си

Не зови ме, Соколе, с крилете си,
Не разказвай ми приказки, Лебеде!
Не ругай с грозни викове, Гарване!
Ти, Славейко, не ме ласкай с трепети!
Аз перце не ще вейна по вятъра
И не ще сбера пепел след огъня,
Щом без време разстелих душата
Между куп светове  в изнемога.
Трън -трева де да можех аз в роклица
С тънки пръсти да сплитам за празника.
По иконата в ъгъла в стаята
Дим-тамян и бодил се извиват.
В зрънце себе си аз ще извая,
Плам не ще изгори ме докрая.
В ручей падна ли - бряг ще достигна.
В танц девичи мен вятър ще вдигне.
И в бразда неорана попадна ли,
Цвете с корени здрави ще стана
И с листенца със цвят океанен.
Аз - без име съм, неназована.
Не тъпчи, не откъсвай ме жадно!

 *

     превод - Галина Иванова


     Варна


    Не зови меня, Сокол, крыльями

    Не зови меня Сокол крыльями,
    Ой не пой Лебедь сказки песнями,
    Не кричи Ворон грязной руганью,
    Не ласкай Соловей по имени.
    Не догнать уж по ветру перышка,
    Не собрать от кострища золушку:
    Разнеслася по полю безвременья,
    Расстелилась межмирьем по утру.
    Тонки пальцы плести узорчато
    Из горень-травы платье к празднику.
    По иконке в углу, по комнатам
    Ладан с чертополохом ластится.
    Обернусь я зернышком махоньким:
    Сквозь огонь пройду  - не спалит до тла
    В  воду упаду – вынесет волна
    А коль ветер – пущусь пляской девичьей!
    Брошусь в борозду, да не в спахану,
    Проросту  цветком: стебли сильные
    Лепестки – волны бури синие,
    Я  - неназванный, я- без имени,
    Не топчи меня, не сорви меня…

         Марина Калиниченко (1998-2007)


* * *

   Сергей Есенин

    Сестре Шуре

Ты запой мне ту песню, что прежде
Напевала нам старая мать,
Не жалея о сгибшей надежде,
Я сумею тебе подпевать.

Я ведь знаю, и мне знакомо,
Потому и волнуй и тревожь,
Будто я из родимого дома
Слышу в голосе нежную дрожь.

Ты мне пой, ну а я с такою,
Вот с такою же песней, как ты,
Лишь немного глаза прикрою,
Вижу вновь дорогие черты
.
Ты мне пой, ведь моя отрада —
Что вовек я любил не один
И калитку осеннего сада,
И опавшие листья с рябин.

Ты мне пой, ну а я припомню
И не буду забывчиво хмур:
Так приятно и так легко мне
Видеть мать и тоскующих кур.

Я навек за туманы и росы
Полюбил у березки стан,
И ее золотистые косы,
И холщовый ее сарафан.

Потому так и сердцу не жестко —
Мне за песнею и за вином
Показалась ты той березкой,
Что стоит под родимым окном.

*

на сестра ми Шура

превод - Галина Иванова

Ти запей ми тъй както и мама
Ни запяваше песен преди.
И какво, че надежда в мен няма?
Ще припявам и аз със глас тих.

Щом познато е всичко и зная,
То вълнувай ме ти, тревожи!
Нежен трепет от родния край е
Сякаш тръгнал към мен без лъжи.

Ти ми пей, а пък аз точно с тази,
Тази същата песен, уви
Ще си спомня чертите, що пазя
И очи ще притворя за миг.

Ти ми пей. Моя радост ще бъде,
Че обичах вовеки веков
Парка есенен с чар неоскъден,
Дето сбирах листенца с любов.

Ти ми пей, а пък аз ще си спомня
И не ще се намръщя за миг:
Мама виждам как в стъпчици скромни
Сбира своите кокошчици с вик.

Зад мъгли и роси аз обичах
Куп брезички със кръшна снага
и златисти коси на момиче
и от грубо платно сарафан.

Затова ми е малко по-леко:
Днес, сред песни и вино, прозрях -
Сякаш ти си брезата - утеха
До дома ни която видях.


-------------- ----------------------- ----------------


Генка Богданова. Болгария.   

http://www.stihi.ru/2011/04/21/489
http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova

 
ЧУХ  ЗОВА НА СЪРЦЕТО СИ

Генка Богданова, България

Дочух зова на душите ви нежни,
закодиран в изящното слово -
трепна сърцето ми, бе неизбежно,
то отдавна за вас бе готово!

Запяха словата и звънките рими,
в мен се родиха думи ответни,
отпяха им чувства - светли, раними,
докоснах с обич мечта заветна.

Докоснах с трепет Русия велика!
Тя отвори сърце доверчиво
и като свое дете ме повика
с поетичното слово красиво.

И днес, от руската реч запленена,
следвам зова на душите ви аз,
А сърцата ни, в светлина озарени,
пеят в съзвучие с ангелски глас.

*

"Зов души я услышала нежный"

Литературный перевод с болгарского
языка С. Мурашевой

http://www.stihi.ru/2013/01/27/668

 * * *

МОЛИТВА

Генка Богданова, България

Господи, пред тебе коленича
и молба душата ми изрича:
Прости неволните ни грешки
и слабостите ни човешки.
За сторено, несторено, прости!
За думите – раняващи стрели,
за завист, злоба и съмнение,
за гордост, суета, безверие,
за слаба воля, страхове,
за волни и неволни грехове…
Вдигни за нас молитвено ръце
и дай утеха, прошка от сърце

*

МОЛИТВА

Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2013/01/07/6315

*
МОЛИТВА

Поэтический перевод с болгарского

Анатолий Лисица    http://www.stihi.ru/2013/02/05/5058

 

* * *
Спомени мили

http://www.stihi.ru/2017/04/23/7631

 Автор:Генка Богданова

Всеки изгрев ми напомня за татко,
недоспал се будеше щом зазори.
Докато ние сънувахме сладко,
той излизаше, не закусил дори.

Все на нивата срещаше слънцето,
препускаше с коня към новия ден.
В плодна нива посяваше зрънцето,
на надеждите светли, с дух окрилен.

Вечер на газена лампа четеше,
със жадни за знания, морни очи.
В мечтите си  бъдеще чудно  строеше.
Луната го галеше с нежни лъчи.

Всеки залез ми напомня за мама.
След него се връщаше в нашия дом.
Свличаше свойта  умора голяма,
вечеря приготвяше тя мълчешком.

После запридаше с песен приспивна
и ни прегръщаше с погледи нежно.
Нямаше ласка по - сладка, дивна,
от нейната обич – море безбрежно.

Тя ни люлееше в слънчева люлка,
но не с изморените свои ръце,
а със душата си – нежна светулка,
с  шепота тих на  любящо сърце.

Вече са ангели татко и мама.
Но в залеза слънчев и в изгрева тих
аз  търся тяхната обич голяма,
а своята обич превръщам във стих.

 * * *
Мартенички, Генка Богданова

http://www.stihi.ru/2015/04/01/222

Баба Марта цяла зима
много работа си има.
От снежинки бели,бели
си направи сто къдели.
Та напреде прежда-свила.
Половината навила
на кълбенца белоснежни,
като гълъбчета нежни.
После,без да се залиса
другите пък боядиса
с багра алена,богата-
румена като зората.
И заслушана в капчука
преждата си тя пресука.
После сръчно,без да бърза,
мартенички чудни върза.
Грабна кошничка в ръката
и забърза тя самата
към селца и към градчета,
при момичета,момчета,
при хвъркатите гадинки
и добрите животинки.
по вратлета и ръчички
люшнаха се мартенички.-
алени и снежнобели,
две камбанки затрептели.
А защо това направи?
Да са живи,да са здрави,
да са бели и червени,
да са весели засмени
и мънички и големи.

------------------- --------------- ---------------------

ДАНКА ТОДОРОВА. ГЕРМАНИЯ.      
http://www.stihi.ru/2011/04/21/525

 НЕБЕТО

Сега по небето пьлзи есента.

По покривите е кацнало

очакване за светлина.

Самотно момиче в синьо.

Някои го наричат мечта.

*

НЕБО

(вольный перевод П.Голубкова)

Осень овладела неба синью.
Спит на крыше, расставаясь с темнотой,
С одинокой девушкою в синем.
Кто-то назовет ее мечтой.

* * *

БЪЛГАРИЯ- МРЪСНА ПРИКАЗКА

Данка Тодорова


Какъв ли е този живот

орисан с толкова болка.

Каква ли е тази съдба

показала земния път.

Подаваш ръка- угасва усмивка.

Откриваш сърце- отново лъжа.

Даряваш нежност- намираш страх.

Докога.

*

БОЛГАРИЯ – мрачная присказка

 (перевод П.Голубкова)

Что то за жизнь, когда в ней столько боли?
Какой судьбой земной назачен путь?

Руку подашь – улыбка угасает.
Откроешь сердце - получаешь ложь.
Подаришь нежность – наберешься страха.
Доколе?

*


БОЛГАРІЯ - Похмура історія
 
(переклад П. Голубкова)
 
Що ж за життя, якщо в нім стільки болю?
Що ж то за доля, якщо все йде в прах?
Брехні терзають, аж усмішка гасне в очах.
Ніжність даруєш, а страх в нагороду. Доколє?

*
Авторский перевод: Юрий Кутенин   

Доколе идти мне по полю из боли

Жизнь - ты насмехаешься что ли,
Меня направляя по полю из боли.
Судьбы мне какой здесь наземный маршрут,
Погасших улыбок незримый приют.
Где сердце свое не спеши ты открыть.
Отдав свою нежность - получишь ты сыть.

Доколе
идти мне по полю из боли...

*  *  *

--------------- ------------------- ----------------

Демир Демирев. Болгария.      
http://www.stihi.ru/2011/04/21/507

*

ЗАЛЕЗ
http://www.stihi.ru/2011/04/21/507


                До коленете
                потопено във морето,
                слънцето залязващо
                изпира
                брадата си
                от вятър образдена.
                Прелитащите гларуси
                със крясък
                ловят
                трохите на деня.

*

ЗАКАТ   

  Виктор Дубовицкий

http://www.stihi.ru/2012/04/03/2275

По колени
забредшее в море
солнце
полощет
бороду,
ветром растрёпанную.
Чайки, летящие мимо,
с криком
расхватывают последние
зачерствевшие крохи дня.

                03.04.2012 г.

 

* * *

ПЕСЕН ЗА ТЕБЕ

Много си хубава

в полунощ.


Зелени очи.

Зелени...

Бели ръце.

Бели...

Прегърни ме

през Май!

В мрака,

без име...


Пада звезда

от съзвездие "Лебед"

и те отвлича...

*

Володя Македонский

перевод
http://www.stihi.ru/2011/05/06/3578


ПЕСНЯ О ТЕБЕ

Ты так прекрасна
в полночь.
Зелёные глаза.
Зелёные...
И руки так белы.
Белы...
Обними меня
в мае!
Во мраке,
без имени...
Из созвездия “Лебедь” звезда
упала,
похитив тебя навсегда...

*

ПЕСНЯ ДЛЯ ТЕБЯ

Авторизованный перевод

Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

http://www.stihi.ru/2011/03/04/1517

В полночь пел я  песню эту
Про  глаза зелёного цвета.
Ах, какие они зелёные!

Я сгораю опять от любви.
Вижу белые руки твои,
Ах, какие они белые …

Видишь, вновь золотая звезда
С неба падает, как тогда.
Ах, какая она золотая!

На созвездие Лебедь смотрю.
Вижу новую в небе зарю.
О тебе в этот час мечтаю…

--------------------------- ----------------- -----------


Диана Павлова. Болгария.

      
http://www.stihi.ru/2011/04/30/205

*

ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА?

Щастливи ли сте, кончета, затворени
в ливадата зад дървена ограда,
с един стопанин, който всеки ден
ви носи камъни със сол
и пълни кофата с вода?

Една сърничка идва през нощта,
излиза тихомълком от гората,
провира се безгрижно под оградата
и ближе от солта и от водата...

*
СЧАСТЛИВЫ ЛИ ВЫ, ЛОШАДКИ?
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Счастливы ли вы, лошадки, закрытые
На зелёных лугах за деревянной оградой,
Имеющие своего хозяина, который каждый день
носит вам камни, посыпанные солью,
и наполняет вёдра свежей водой?

Она маленькая серна приходит к вам ночью,
убегая незаметно из леса,
а затем, проскользнув беззаботно под оградой,
лижет соль и пьёт воду...


----------------- ------------------ ----------------

 Дима Чонова. Болгария.

http://www.stihi.ru/2017/02/04/1667

*

Из "Листа от брезата"
               
              В памет на тати
      
 Небето нощем
е глухарче, с луна за тичинка.
Небето денем
е цвете със слънцето – тичинка.
Аз всички обитавам.

    * *      
    В квадрат съм.
    Ъглите ми убиват…
    Всичко е квадратно.
    Само сълзата беше друга,
    но вече забравих каква.


    -------------------------- ------------- -------------


    Димитр Арнаудов. Болгария.

    http://www.stihi.ru/2011/04/30/6758

    *

    Влакове различни има,
    хора разни возят се във тях.
    Пролет, лято есен, зима –
    всеки взима своя влак.

    Да си седнеш на местото,
    по-добре е от метрото –
    гледаш си навън полето,
    стигаш даже и морето...

    Влакче мое, ти, любимо!
    Бързай! Давай все напред!
    Там където искам – заведи ме!
    Нищо, че съм без билет.

    25. 01. 2006

*

Дословный перевод

Ольги Мальцевой-Арзиани:

Поезда различными бывают,
Люди разные ездят в них.
Весной, летом, осенью, зимой
Каждый садится в свой поезд.

Когда сядешь в поезд, понимаешь,
Насколько он лучше, чем метро.
Ведь можно увидеть и поле за окном,
И доехать до самого моря.

Долгожданный, милый поезд,(мой любимый поезд)
Поспеши, лети вперёд!
Довези, куда мне надо.
Ничего страшного, что я еду без билета...

***Примечание переводчика:
Слово "влак" обозначает "поезд"

 

* * *

РЕТРО ВЛАК
Димитр Арнаудов

Ах, този ретро влак!
Да пътувам с него –
ама честно:
Голям ми е мерак!

Искам да си сложа
фрак
и да се кача във този
ретро влак...

В някоя епоха – друга –
да ме заведе...
Да съм с куфари – картонени
в ръце...

И да се усмихна
(на огняря) под мустак,
за приятното пътуване
във този
ретро влак .

17. 01. 2006
Фрибург
Швейцария.
Из цикла "НОЧНОЙ ПОЕЗД"

p.s. И да знаеш! Много съм зает!

 

*

    РЕТРО ПОЕЗД


    Свободный перевод
    Ольги Мальцевой-Арзиани

    Ах, этот ретро поезд!
    Такая красота...
    Поехать в нём, ну правда:
    Прекрасная мечта!

    Одел бы фрак - и в поезд.
    Жилет, часы с цепочкой...
    Ну просто ретро-повесть:
    Крахмальная сорочка...

    Картонный милый чемодан,
    Старинная эпоха.
    И взгляды на перроне дам,
    И просто охи-вздохи...

    У топки - важный кочегар...
    Все десять километров
    Любуются им мал и стар
    В поездке в стиле ретро!

    17.01.2006г.


-------------- -------------- -------------------

Димитр Генчев. Болгария
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*

Димитр Генчев

Заваля.
Закапа резеда.
Авлига като златна мълния
                угасна
                в клоните.
Денят запя!

***    ***    ***   ***

Авторизованный перевод

Елена Кама

http://www.stihi.ru/2010/12/22/7789

Уже дождя начало.
Слезило резедой
и иволга молчала.
Подобна молнии златой…
угасла,
сокрывшись в зарослях талин.
День пел… неумолим!

------------------ --------------- -------------

  Димитър Дянков. Болгария.   

http://www.stihi.ru/avtor/dimadyankov
http://www.stihi.ru/2011/12/02/1650

*

МАРТЕНИЧКИ

http://www.stihi.ru/2011/03/01/6511


Мартенички бели
и червени – радост!
Пухкави къдели –
дар за вечна младост.

Берекет и здраве,
и късмет да има.
Лявата да дава,
дясната – да взима...

Да е мирна, сита
цялата година!
Да ви е честита
Марта! Зимата отмина!

1.03.2011

*

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

МАРТЕНИЧКИ

http://www.stihi.ru/2011/12/16/7844

Мартенички белые
И красные – радость!
Пушистые кудели –
Дар вечной молодости.
 Урожая и здоровья,
 Да удачи  вам.
 Левая пусть отдает,
 Правая пусть собирает.
 
Мирным, сытым
Пусть будет целый год!
Счастливого вам марта!
Зима ушла!

----------------- ---------------- ----------------

Димитър Кирилов Димитров. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/01/09/2323

*

ЗАЩОТО ТЕ ОБИЧАМ

Пътувахме години – цял живот!
И никога не стигнахме до края!
Опитах се, но не намерих брод
към твоята душа! Защо – не зная!!

Живея  с чувството, че съм виновен!
Безсилие облечено в надежда!
Към теб съм винаги грижовен,
а ти – дори не ме поглеждаш!

И все пак – продължавам да мечтая
със теб да изгоря! Да стане чудо!
Като свободна птица във безкрая
ще полетя! Защото те обичам!! Лудо!
               
*

ЗАЩОТО  ТЕ  ОБИЧАМ -


ПЕРЕВОД  ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ –АРЗИАНИ

По жизни  рядышком  с тобою мы идем,
но никогда не приближались к краю !
Не захотела  ты, чтоб были мы  вдвоем,
а почему, я до сих пор не знаю !

Живу я с чувством, что я в чем-то виноват.
Бессилие  сменяется  надеждой !
С  любовью  нежною  ловлю я  каждый  взгляд,
а ты меня  не видишь, как  и  прежде !

К  твоей  душе  я  брод  не  отыскал.
Но о тебе – мечты  мои и думы !
Лечу я  птицей  белокрылою  сред скал
к тебе !  Люблю тебя ! Безумно !

---------------- --------------- -------------------

 Димитър Никленов. Болгария. Рассказы.      

http://www.stihi.ru/2016/11/25/10749

 
МАГЬОСНИКЪТ
приказка

*

РОШЛЬО И КОНЧЕТО

Пиеса за деца
от Димитър Никленов

*

МОМЧЕТО ОТ УЛИЦАТА

Приказка от Димитър Никленов

*

--------------------- ------------------ ------------

Димитър Хаджитодоров. Болгария.
http://www.stihi.ru/2013/06/04/1010

ПРОЛЕТНА СИМФОНИЯ

На Зорница
и на Даринка

Усмивка
Слънчева изгрява
След дълъг мрак
И тежък студ.
Гората
Радостна запява,
И идват
Птиците от път.

О, ти, неписана
Хармония!
Веселие
Дори след здрач.
Вълшебна
пролетна симфония
И кастанети
На кълвач.


*   *   *

Цветя живеят
във полята.
Те идват тук
Със пролетта,
Цъфтят щастливи
Цяло лято,
Заспиват тихо
в есента.

Над тях прелитат
Пойни птици
И благославя ги
Дъжда.
Мушици,
Бръмбари, пчелици
Целуват
нежните уста.

А ние тъпчем
Във тревата.
Изскубваме
Безгрижни стрък.
Мълчат, без аромат,
цветята
И не проронват
Нито звук...

*  *  *

----------------- --------------- -----------------

Елисавета Мирославова-Елмира . Болгария.

http://www.stihi.ru/2017/02/04/1629

Любовта е пеещият глас съвсем злочест.
Трепетната въздишка на сърцето!...
Аз отгледах я в семейния кафез –
от въздуха, от капчица сълза растеше!
Беше малка, крехка, нежна, плаха.
Нищо не ми дължеше, когато стенех.
В мен не беше тя за никого заплаха!
Не беше длъжна и не исках да ме вземе!
Тя е в него! В сърце ми огън пали!...
И не може никога да се натрапва!
Тя живее вечно, не умира! И едва ли
ще си тръгне с отстъпление бавно?!
Любовта мираж е, който аз го имам.
С него, сине, оцелявам, сякаш мой любим е!

 * * *

НА МОЯ СИН ЛЮБОМИР

Не бях щастлива, но не търсих щастието,
изгорях от мъка с огъня в душата,
болката я миеше със сълзи в устието
и ставах близка с мисълта нататък...
Сама доплувах в океан от знания,
в тъга умират безрадостни мечтите.
Солена горест в страданието има,
разочарованието на вълни гнети ме!
И какво че вънка пеят птиците,
болката и мъдростта послания оставят,
тяхната печал е близка и различна,
а времето пари – съблазните продава?!
Доброто изгрев светъл в тъмен мрак,
в тъжна приказка с хубавия край все пак!

------------------------ ----------------- -----------

ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА ГЕОРГИЕВА. БОЛГАРИЯ.

Член жюри конкурса.
http://www.stihi.ru/2015/11/15/1654

 
СЕРГЕЙ КЛЫЧКОВ

О чем в ночи шепочут ивы,
      Поникши у дорог?
   Но разум мой кичливый
      Их разгадать не мог...

Куда плывет простор бескрайный,
   Откуда льется свет?
      Вот это тайна... тайна,
   И ей разгадки нет!

Весна, берез зеленокудрость
      И свежесть их лица...
   Вот только это мудрость,
      Которой нет конца!

<1929>

*   
ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА ГЕОРГИЕВА

Перевод на болгарский язык

Какво си шепнат по нощите крайпътните  върби
тъй разума ми закачлив , с това не се сдоби…

И на къде ли плува  безкрайния простор,
и о т къде ли блика светлина?

Това е тайна…тайна
И гатанка омайна.

През пролетта ,брезичките –къдрушки
със свежите лица
това е мъдростта в безкрая на света.

*   *   *

Нено Александров

ОБИЧ

Не затваряй врата,
в късен час
ще погаля твойта коса,
моя спяща Венеро,
Ще те милвам
и от сън
ще те събудя,
и чуя
твоя нежен глас.
Обичта ми към теб,
на сън и на яве.
Виждам твоя образ,
чувам твоя глас
ще идвам пак при теб
в тоя късен час ...!

 22 март 1962 г.
*
Любовь

 

ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА ГЕОРГИЕВА

Перевод на русский язык.

Ты дверь не закрывай,
Когда зажгутся звезды,
А тихо засыпай,
Ведь будет уже поздно.
Моя Венера спит…
Хочу волос коснуться,
Хочу к тебе под плед,
Не дав тебе проснуться.
Хочу, чтоб разбудил
Меня твой смех на зорьке,
Чтоб мир о нас забыл,
Вдвоем мы были только.
Лишь ты в моей судьбе,
А в сердце образ нежный.
Моя любовь к тебе –
Как океан безбрежный.
Ты тихо засыпай,
Прогнав тоску и грусть,
Но дверь не закрывай,
И я к тебе вернусь!

------------------- ------------------ --------------------

 Екатерина Мошелова. Болгария.

http://www.stihi.ru/2011/04/30/162

МОЛИТВА ЗА РОДИНАТА

Където е Родината,
там ще бъде и сърцето.

Екатерина Мошелова, България

В утрото събуждам се молитвена
и превръщам себе си във храм.
С думи прости ще се моля искрено
да Те има в този свят голям.

В шепите си жадно да събирам
светлите звезди на вяра свята.
Българското в мен да не умира
с теб да съм честита и богата.

Но защо безродници те дебнат
и не искат да те гледат цяла?
Боже мой! Продават Те на дребно!
Аз без Теб и час не бих живяла!

*  *  *

МОЛИТВА О РОДИНЕ

Автор литературного перевода
О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/03/27/2073

 Где родина, там и сердце.

 Утро пробуждаю я молитвой,

храмом светлым, божьим становлюсь.

И простыми искренними мыслями

я со Вседержителем делюсь.

С жадностью я шёпот собираю,

звёзды слов, где вера вечна, свята.

Родина, в душе не умирай,

лишь с тобою счАстлива, богата.

 Отчего тебя не берегут?

Не заботятся – плохие дети!

Боже! За копейки продают!

Без тебя не выжить мне на свете!

---------------------- ---------- ----------------------


Елена Бойдева. Болгария.

http://www.stihi.ru/2012/02/16/11582

Ольга Мальцева-Арзиани

Романс в гимнастёрке

 "АХ, БЕЛАЯ СИРЕНЬ!"

Ольга Мальцева-Арзиани

На снимке пожелтевшем
Красавица смеётся,
Последний день войны,
В руках её букет,
Ах, белая сирень,
Как звонко сердце бьётся,
Последний белый танец
Военных долгих лет!

Ах, белая сирень,
Прижалась к гимнастёрке,
Девчонке тридцать лет,
И позади война.
Как трудно вспоминать,
Как больно и как горько,
Что из пяти девчонок
В строю она одна.

Букет к себе прижав,
Девчонка жизни рада,
А позади беда
сгоревших городов.
Сияют на груди
Высокие награды.
Ах, белая сирень,
Созвездия цветов!

Как близким рассказать,
Как девочки погибли,
Их было ровно пять,
Жива она одна...
И по земле чужой
разбросаны могилы,
И матерям она
Отдаст их ордена.

Ах, белая сирень,
Прижалась к гимнастёрке,
Сегодня, в День Победы,
Ликует вся страна.
И бабушка смеётся
На старом снимке звонко,
И в храмах поминают
Героев имена.

На снимке пожелтевшем
Красавица смеётся,
Последний день войны,
В руках её букет,
Ах, белая сирень,
Как звонко сердце бьётся,
Последний белый танец
Военных долгих лет!

*
Военен романс   " АХ, ЛЮЛЯКOВО ЦВЕТЕ !"

Олга Малцева-Арзиани

Перевод:  Елена Бойдева

http://www.stihi.ru/2010/12/10/1159

На пожълтяла снимка
красавица засмяна -
последен ден военен!
В ръцете й  - букет...
Ах, люляково цвете,
сърцето звънко бие
и страстен танц танцува
хей, нов  живот, привет!

Ах, люляково цвете,
стаено до гърдите,
момичето – на трийсет,
зад него е война.
И радостта през сълзи
горчиво й напомня,
че от петте девойки
сама е в строя тя.

Притиснала букета,
девойката се радва.
а там - зад нея - тлеят
в руини градове.
Сияят на гръдта й
високите награди.
Ах, люлякова клонка,
от бели цветове!

И как ли ще разкаже,
за мъртвите девойки -
че бяха точно  пет,
а жива - тя една ...
В далечната чужбина
са техните гробове.
И майките ще пазят
наградите сега...

Ах, люляково цвете,
стаено до гърдите,
днес, в този светъл празник
ликува цяла  Рус.
И баба ми се смее
от тази стара снимка,
а в храмовете наши
героите четат.

На пожълтяла снимка
красавица засмяна -
последен ден военен!
В ръцете й  - букет...
Ах, люляково цвете,
сърцето звънко бие
и страстен танц танцува –
хей, нов  живот, привет!..


*   *   *

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/12/26/513

ФРАУ ДАРЬЯ.

*

Фрау  Дария.  Разказ за  войната

 

Перевод на Български Елена Бойдева

 * * *

--------------------- ----------------------

Иван Маринов. Болгария.   

http://www.stihi.ru/2011/04/30/6808

КОГАТО ОТИВАМ ВЪВ КЛАС...

Когато отивам във клас,
протягам десница на хората.
Когато излизам от час,
с усмивка лекувам умората.

Когато отивам във клас,
до мен е дългът на учителя.
Завършвам последния час
с въздишката на победителя.

Когато отивам във клас,
до входа съм сякаш на мината.
Когато излизам от час,
на изпит съм бил пред Родината.

Когато излизам от час,
не искам да помня умората,
защото и в другия клас
ме чакат децата на хората.

Мечтая да стигна върхът
през дългия низ от години.
Потрябва ли - същия път
със пот и усмивка ще мина.

 *

КОГДА ИДУ Я В КЛАСС
ИВАН МАРИНОВ

Дословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Когда иду я в класс,
Протягиваю людям руку.
Когда выхожу с урока
Улыбкой лечу усталость.

Когда иду я в класс,
Со мною - долг учителя.
Заканчиваю последний урок
Со вздохом победителя.

Когда иду я в класс,
перед входом я словно на мине.
Когда выхожу с урока -
на экзамене я был у Родины.

Когда выхожу с урока,
Не хочу помнить про усталось,
Потому что и в другом классе
меня ждут дети (дословно - дети людей).

Мечтаю достичь вершин
Через долгих лет вязь.
Потребуется ли - тот же путь
Прйду с потом (пот от усталости) и улыбкой.

*

КОГДА НАПРАВЛЯЮСЬ Я В КЛАСС
 (перевод П.Голубкова)         

Когда направляюсь я в класс,
Всем руки пожму, с чувством радости.
А после урока, простясь -
Улыбкой лечу след усталости.

Когда направляюсь я в класс,
Со мною - мой долг, долг учителя.
А после уроков - не раз
Издать тянет вздох победителя.

Когда направляюсь я в класс,
У входа – на мине быть, вроде мне.
Когда же закончится час –
Как сдал я экзамен свой Родине.

Когда покидаю тот класс,
Усталость я там оставляю.
Другой класс ждет, ждет новый час,
Улыбку – для них обновляю.

Мечтаю с пути не свернуть,
Вершины достичь без ошибки,
И с честью пройти долгий путь
Хоть в поте лица, но с улыбкой.
------------------ -------------------- -------------------

Йордан Кирев. Болгария.

http://www.stihi.ru/2011/04/28/1286

КИРИЛ и МЕТОДИЙ.

ЙОРДАН КИРЕВ

Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В утрото празнично нека ни води
портретът Ви, братя, окичен с венци.
Звън на камбани оглася простора.
Аз горд съм, че крача след вашия лик.
С маршова стъпка в морето от хора
да чувствам народа си мъдр, велик.
С история българска днес да се хваля
с битките славни на моите предци.
В храма да вляза и свещ да запаля
пред образи светли на братя - творци.
Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В майското утро колоната води
портретът Ви тачен в гирлянд от венци.

*  *  *

СЛАВА ВАМ, БРАТЬЯ КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ!

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой - Арзиани


Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
Славянских народов святые отцы!
В храмы сегодня с почтеньем приходим,
Чтоб поклониться вам, братья - творцы.

Перед украшенной в праздник иконой
Я поминальную ставлю свечу.
Под колокольные вечные звоны
Братьев святых я прославить хочу.

Звон колокольный плывёт над Землёю,
Подвиг ваш славен во веки веков,
Братья - подвижники, братья - герои,
Лики увиты гирляндой цветов.

Азбуки свет подарили народам,
Чтобы историю знать мы могли.
Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
ГОРДОСТЬ И СИЛА БОЛГАРСКОЙ ЗЕМЛИ!

 

    * * *
    Йордан Кирев.

    ОМАЙНО БИЛЕ

    Признавам аз - очите ти зелени
    по красота са с други несравними.
    Щом видя ги, сърцето тайно в мене
    възпява ги с най - светлите си рими.

    Постой до мен, да те погледам още.
    За теб търпял бих всякаква несгода.
    Като звезда си ти във мойте нощи -
    намигаш палаво от небосвода!

    Не си ми черна правила магия,
    нито пък карти от любов редила.
    Ще вехна аз, докато не открия
    къде си с мен - омайно биле пила!

    *

    ВОЛШЕБНОЕ ЗЕЛЬЕ.

    Авторизированный перевод с болгарского
    ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ — АРЗИАНИ

    http://www.stihi.ru/2008/02/06/3215

    Признаюсь я - глаза твои зеленые
    По красоте с другими несравнимы.
    Когда я вижу их - душа влюбленная
    В мои стихи твое вплетает имя.

    Ну погоди же, дай мне наглядеться!
    Ради тебя терпел бы все невзгоды.
    Лишь для тебя мое пылает сердце,
    ты - как Звезда Ночного Небосвода.

    Ты не гадала и не ворожила,
    Но все равно меня околдовала!
    Каким волшебным зельем напоила?
    В каком лесу его ты собирала?

    *

    Владимир Великодный

    Волшебное зелье

    Переклад з болгарської мови на українську

    Чарiвне зiлля.

    http://www.stihi.ru/2012/04/08/11275

    Зiзнаюсь я – твої  зеленi  очi,
    Що в красотi з другими незрiвненнi,
    Побачити я мрїю днii ночi,
    Складаючи вiршi свої пiсеннi.

    Ти будь зi мною, дай насолодитись,
    Заради них здолаю всi невзгоди…
    Як зорi! Я не можу надивитись
    В їх глибину небесної природи.

    Не знаю правила я магiї такої,
    I карт не знаю, на яких ти ворожила…
    В полонi вже з тiєї митi я святої,
    Коли мене чарiвним зiллям напоїла.


    *  *  *

    Авторизованный перевод с болгарского
    Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

    http://www.stihi.ru/2010/11/22/1805

    Зелень твоих глаз
    Я не сравню с другими.
    В стихах своих  сейчас
    Твоё я слышу имя.

    Глянув на тебя,
    Я все отринул боли.
    С нежностью любя,
    Совсем лишился воли.

    Вечернею звездой
    Сияешь надо мною.
    Как колдовской травой,
    Пьянишь меня собою.

    В каком таком бору
    Те тайные  цветы?
    Я от любви умру,
    О, если б  знала ты!

    *  *  *

    Свободный перевод

     Александра Григорьева
    
    ЗЕЛЬЕ

    Люблю смотреть в глаза твои зелёные,
    Околдовавшие мне сердце навсегда.
    Моя душа теперь тобой пленённая,
    Моя ты сказка, радость и мечта.

    Глаза твои как молния бедовые,
    Их  красоту с другими не сравнить.
    В них так играют искорки весёлые,
    Что не могу глаза те позабыть.

    Я не могу никак в них наглядеться,
    И лишь с тобой невзгоды все стерплю.
    В твоей любви я пылкой буду греться
    Звезда моя, я так тебя люблю!

    Каким зельём  меня ты  напоила?
    Очаровала красотой своей навек.   
    Ну чем меня ты так приворожила?
    Мой самый главный в жизни оберег.

    В каком лесу  его  ты  собирала?
    Как тот бальзам  мне в душу залила?
    В груди так сладко сердце замирало.
    Ты в нём огонь большой любви зажгла.

    Декабрь 2011г


----------------- ---------------- -----------------------

Йорданка Господинова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2013/10/25/10794

 Клетва

http://www.stihi.ru/2012/09/18/11334

На двора пак е тихо като в храм,
небето догорява в тънка свещ
и зов за ласки, скрити в мрака знам
заплитат в примка разум и сърце…
Телата са обречени на грях,
нетърпеливи и в потайна страст,
захвърлили забраните без страх,
танцуват блудно в тихия си транс.
А устните зоват като магнит –
отпивам те до дъно и съм истинска.
Избягали сме сякаш от света –
ръцете ни, изтръпнали от стискане.
На двора е горещо като в ад,
над нас луната страстно се съблича
и млечнобяла ти се вричам пак,
и с тази клетва знам, че те обичам.

*

КЛЯТВА

Перевод с болгарского Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/09/24/10046

*
«Клятва Клетва»

Я тебя люблю - уносит ветром

Перевод с болгарского

Галина Шестакова 4

http://www.stihi.ru/2012/10/26/4062


*   *   *

----------------------- --------------- --------------

КАДРИЕ ДЖЕСУР. ТУРЦИЯ.

http://www.stihi.ru/2011/04/28/1303

 
И ще бъде така,

както когато те нямаше -
посърнали криле след дълъг полет.

Ти виждал ли си

полудяла птица

*  *  *

Вольный перевод П.Голубкова
   
Настанет час, душа успеет утомиться –
Как крылья птицы после долгого полета.
Хоть вряд ли видел в этом мире кто-то
Крылья настолько сумасшедшей птицы.

*  *  *

Вольный перевод Юрия Кутенина
   
И будет так
как будто они –
Печальные Крылья после
длительного перелета.
Доводилось ли вам видеть
сумасшедшую птицу?

*
Виктор Дубовицкий
   
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

ПТИЦА

Так было, так есть, так будет,

но лучше б такого не было -
усталые взмахи измотанных крыльев ...

Скажи, ты когда-нибудь видел

полёт одинокой птицы?

          13.11.2011 г.


*   *   *

----------------- -------------- ------------------

Красимир Георгиев. Болгария.   
http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

 
Красимир Георгиев

ЛЕБЕД В ЦЕНТЪРА НА ВСЕЛЕНАТА

http://www.stihi.ru/2011/05/03/1070

– Тате, какво е болестта?
– Болестта е перце от крилото на времето, дъще.
– Тате, какво е времето?
– Времето е река, по която плува душата, дъще.
– Тате, какво е душата?
– Душата е огънят във водите на времето, дъще.
– Тате, къде отива душата?
– В свят, пълен с цветя, дъще.
– Тате, какъв е този свят?
– Той е лебед в центъра на вселената, дъще.
– Как ще стигна до центъра на вселената, тате?


*

ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ

(перевод с болгарского языка на русский язык:

Болеслав Краковский)

– Папа, а что такое болезнь?
– Болезнь – это пёрышко из крыла время, доченька.
– Папа, а что такое время?
– Время – это река, по которой плывёт душа, доченька.
– Папа, а что такое душа?
– Душа – это огонь в водах времени, доченька.
– Папа, а куда уходит душа?
– В мир, полный цветов, доченька.
– Папа, а какой он этот мир?
– Он подобен лебедю в центре Вселенной, доченька
– А как добраться до центра Вселенной, папа?

 

*

ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ

(перевод с болгарского языка на русский язык:

Лариса Семиколенова)

– Папа, что же такое болезнь?
– Это перья из крылышек времени, детка.
– Папа, а время? Где оно есть?
– То река, по которой душа путешествует, детка.
– Папа, а что же такое душа?
– То огонь, что горит в водах времени, детка.
– Папа, где обитает наша душа?
– В светлом мире, расцвеченном радугой, детка.
– Папа, с чем же сравнить этот мир?
– Словно лебедь, в центре Вселенной он, детка.
– И когда в этот мир мы с тобой улетим,
Белый лебедь подарит чудесные крылья навеки?

 * * *

КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ. БОЛГАРИЯ.

http://www.stihi.ru/2011/05/03/1070

Мирис на къща

Наистина ли всичко си отива?

Изгаснаха на бурите искриците.

Остана само камениста нива –

самотна купчинка срещу тъмницата.

Искриците на съвестта ни чакат

отново есенният вятър да засвири

и истините ни да звъннат в мрака,

и плодовете земни да събираме.

Узряват римите ми като орехи.

Съдбата цял живот ме е поглъщала.

Дори ако в стиха ми пламне огън,

димът ще носи мириса на къща.


* * *

Красимир Георгиев

Гранична гора

Дърветата са пак така високи,

спокойни като каменни лъчи.

Те слънцето на клоните си носят,

те плачат и изгарят, и обичат.

И пак като незнайни вечни воини

дърветата са яростни и горди

и всичките светкавични порои,

сразени, стават мълнии покорни.

Дърветата са истини и стонове,

дърветата са хиляди съзвездия.

И само сълзите, в листата им отронени,

напомнят за дошлата нова есен...


---------------------- --------------- -------------------------

  Красимир Тенев. Болгария.

http://www.stihi.ru/avtor/maistora

 
 Красимир Тенев

   Изповед      

   http://www.stihi.ru/2011/12/02/1826

               
                Греховните помисли
                са задочни грехове.

Боже, грешен съм! Прости ми!
Много пъти аз мълвях
името ти без причини*.
Не съзнавах тоя грях.

Често неуверен бях.
и разкъсван от съмнения...
На неволи устоях
И на плътски изкушения.

Но извърших провинение:
чрез един любовен стих
в мимолетно приключение
мислено се потопих.

Грях задочен знам, че имам.**
Боже, грешен съм, прости ми!

*

Подстрочный перевод Ольги Борисовой

ИСПОВЕДЬ

http://www.stihi.ru/2011/12/23/8966
               
*
Исповедь

Свободный превод Ивана Ковшова /Трофива/


http://www.stihi.ru/2012/05/04/4730

----------------- -------------------- -------------------

Красимира Колева. Болгария.

       
http://www.stihi.ru/2012/01/22/2955

 

Думите ми

Думите ми, мили - два гълъби бели,
обичта ми понесли на своите криле.
През планини и реки са прелетели,
да изпълнят с радост твоето сърце.

Думите ми, мили, са кристални чаши,
в които съм наляла до горе топлина.
Да отпием по глътка за миговете наши,
даряващи ни спокойствие и светлина.

Думите ми, мили, са милувка нежна,
от всеки миг поемай с наслада любов.
Всяка моя мисъл е със сила копнежна
да те обичам, любими, е тих благослов.

  *

ДУМЫ МОИ
Автор литературного перевода
О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/03/24/785

*

Владимир Великодный

 Слова мої...

http://www.stihi.ru/2012/04/09/7082

Слова мої – два голуба бiлих...
За гори i рiки на крилах своїх
Понесуть, щоб в задумах свiтлих,
Бути радiстю в серцi, в мрiях твоїх.
 
Слова мої – в келихах iз кришталю,
В яких тепла... я налила до краю.
Їх вип’ємо за кожну мить свою,
За подарунок щастя свiтограю.

Слова мої – це ласка незрiвненна,
Щоб кожну мить, коли я промовляю,
Ти вiдчував – коханням полоненна.
Люблю i на любов...  благословляю.

 
*   *   *

 (перевод Стафидова В.М.)

Думы мои, думы — две голубки белых

Донесут на крыльях — нет для них преград

Мимо гор и речек, мимо яблок спелых

О любви раскажут. Ты им будешь рад.

Думы мои, думы наливаю в чаши

Теплотой наполнена до краёв она

Выпьем по глоточку за мгновенья наши

Дарят нам спокойствие эти времена.

Думы мои, думы трепетны и нежны

Вы моя услада, вы моя любовь

О тебе любимый мысли неизбежны

Выразить их сложно — не хватает слов.

------------------- --------------- -----------------------

Кръстьо Кръстев. Болгария.

http://www.stihi.ru/2011/05/03/1130

 
Поете,
*
 
Живя помежду завист и омраза,

оплют от чужди и от ужким свои,

тегобите си ти докрай недоизказа.

А още те облайват злостните копои.

Сега лежиш под мрамор, носиш късна слава,

от строфите ти блика гневен огън,

човекът днешен по-човек ли става,

дали разбрал е твоята тревога.

От походи и преходи пребити

как този век брутален да приучим:

от памтивека любовта е ключът

към дни честити.

*

ПОЭТ

Дословный перевод Бахмутова Виталия.


Поэт -
Ты жил между завистью и мерзостями,

Оплёванный чужими и своими,

Мучения свои ты до конца не высказал.

А ещё на тебя лают борзые.

Теперь ты лежишь под мрамором, носишь позднюю славу,

От твоих строф блещет гневный огонь,

Человек сегодняшний лучше становится ли,

Понял ли он твои тревоги.

Походами и переходами разбитый,

поймёт ли он, как этот век брутальный (грубый)научить:

Исстари любовь - это ключ

К дням счастливым.

*

КЪРСТО КЪРСТЕВ

ПОЭТ

Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

http://www.stihi.ru/2011/03/04/1781

Поэт жил среди зависти и злобы,
Оплёванный чужими и своими,
Облаянный собаками борзыми.
Свой бренный путь окончил чтобы,

Здесь, под холодной мраморной доской
Теперь посмертно  славу обрести.
При жизни был поэт тот не в чести,
Лишь после смерти он нашёл покой.

Жжёт строф его блистательных огонь.
Он озаряет всё и всех вокруг.
И сразу видно, кто твой враг, кто друг.
Душа его  болит,  лишь  только тронь!

Поэт понять хотел, прожив недолгий век,
Какие предстоят пути – дороги,
Какие ждут сегодня нас тревоги?
Каким ты станешь, современный человек?

Найдёшь ли выход из брутальности веков,
Поймаешь ли ты счастья луч?
К любви найдешь ли верный  ключ?
Ведь лишь любовь  освободит нас от оков!

*

ПОЭТУ (перевод П.Голубкова)      
 
Поэт, ты жил меж завистью и злобой,
Ты был чужим оплеван и своим,
Ты до конца не высказал всего бы,
Того, как ты борзыми был травим.
Лежишь под мрамором, под грузом поздней славы,
От строф твоих сверкает праведный огонь,
А человека хоть немного ты исправил,
Понять твои тревоги смог немного он?..
В походах, переходах весь разбитый,
Поймет ли он, хоть груб век и могуч,
Что издавна любовь лишь – это ключ
От двери к новым, светлым дням счастливым.

*

Перевод Галины Бройер:   

Поэт,

Живя среди завистников и грязи,
Оплёванный чужими и своими,
Как принимал мучения от мрази,
Не рассказал, облаенный борзыми.

Теперь ты спишь под мраморной плитою,
Совсем немного опоздала слава.
Понятны ли тревога,  гнев строфою -
В стихах твоих сжигающая лава ?

В походах-переходах пребывая,
Понятна ли жестокость человеку ?
Отбойным молотком забита свая:
Любовь на веки.

*

Олег Айдемиров      

Поете

Ты жизнь прожил средь зависти и злобы
Друзей неверных, недругов твоих
Из них никто не слышал в жизни чтобы
На злобный лай ты огрызался их
Теперь посмертной славою увитый -
Твои стихи стучат в сердца людей,
Но человек с душой другим закрытой
Услышит ли он крик души твоей?
Поймёт ли в ежедневных дрязгах быта
В проблемах появляющихся вновь -
Ключом волшебным с именем любовь
Дорога к счастью может быть открыта


------------------ ----------------- ----------------


Кремена Мирчева Колева. Болгария.


http://www.stihi.ru/2015/04/29/919

 

Осенний день

Александр Григорьев 7

http://www.stihi.ru/2014/10/15/5389

Осенний день, волнуя душу,
Сердца пленяя в миг венчальный.
Красоты выставит наружу,
Представ волшебником  печальным.

Ветра шальные неслучайно,
Повеют грустным опахалом.
Поры чудес откроют тайны,
Вкушая праздник небывалый.

Нахлынув облачным набегом,
Стучит капель в весёлой пляске.
Рыдает сумрачное небо,
Купая блики пёстрой краски.

Осенний день,  раздумье дарит,
Наполнив мысль красивой сказкой.
Ночная мгла его состарит,
Обнимет с нежностью и лаской.

Пыл охлаждает буйный свежесть,
Простор накрыв туманной шалью.
И небеса,  утратив прелесть,
Сокроют звёздные вуали.

Рассвет наступит неизбежно,
Разбудит  взором лес багряный.
Сквозь облака,  светясь надеждой,
Прорвётся солнца луч упрямый.

О чудесах красот осенних,
Пейзаж волнующий расскажет.
Пестря узором впечатлений,
Мечту и сказку с былью свяжет.
Октябрь 2012г.

*
ЕСЕНЕН ДЕН

ПРЕВОД ОТ РУСКИ НА БЪЛГАРСКИ

Кремена Мирчева Колева

Есента вълнува душата,
пленява сърцата венчално.
Излиза навън красотата
като вълшебство печално.

Ветровете неспирни нарочно
повяват със тъжно ветрило.
Времената разкриват ни тайни
предвкусвайки празник небивал.

Нахлувайки с облачен щурм,
почукват ми капчици весело,
небето разплаква се в мрака
във пъстрите капчици есенно.
Денят днес дарява ни размисъл
и мисли, изпълнени с приказка.
Мъглата нощес състарява го
в прегръдка на нежност и ласка.

Прахта буйна свежест охлажда
просторът във шала мъглив,
небесата, изгубени в прелест
покриват се цели в звезди.

Неизбежно настъпва зората –
събужда гората във багри
и облаци светят с надежда,
лъч слънчев навсякъде шари.

За чудната есенна прелест
вълнуващ пейзаж ще разкаже,
изпълнен със шарки вълнения
мечтите безброй ще покаже.
Октомври 2012г.
*   *   *

------------------ -------------- -----------------

 ЛАСКА АЛЕКСАНДРОВА. Болгария.

 http://www.stihi.ru/avtor/laskadar
 http://www.stihi.ru/2013/01/29/8729

 
Мигът на Слънцето

Ласка Александрова

http://stihi.ru/2013/01/09/3446

Ще дойде мигът,
в който
обвивката си здрава
ще разкъсам,
свежият въздух
цялата ще ме изпълни,
ще стана искрящо цветна,
крилата си красиви
широко ще разперя
и с усмивка ще полетя
към тебе,
Слънце!
 
Мечтаеше пеперудата,
знаейки,
че обратен път няма.

*

МИГ СОЛНЦА

Перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2013/01/30/10198

*   *   *

Флейта и...

Ласка Александрова

http://stihi.ru/2013/01/04/539

През прозореца открехнат
долита топъл глас на флейта
(време беше вятърът за нея да се сети)
и звездите,
ръснали се във небето пролетно,
канят с реверанс на танц дърветата.
А те,
без зимната си тежест,
от щастие се смеят –
пъпките им се разпукват,
клонките обличат в розово и бяло
и аромат на щастие наоколо посипват.

Пролетен валс за вятър,
флейта
и звезди.
... а аз насън танцувам
с теб.

*  *  *

ФЛЕЙТА И…

Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2013/01/30/10992

 -------------------- -------------------

ЛЬЧЕЗАР ЕЛЕНКОВ. БОЛГАРИЯ.

http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405

 Стих набира мощ!

И аз да го разнищвам не е нужно,
че думите все истината казват
и всеки пише, без да му подсказват...
Перото движи се само – послушно!
... Не ми се спи и в тази лунна нощ.
Студено вън е. В стаята е топло.
Перото от Балкана е дошло...
В душата млада стих набира мощ!

Фев. 2009

 *

Ольга Шаховская      

СТИХ НАБИРАЕТ МОЩЬ

(вольный перевод с болгарского)

Мне сомневаться, путаться не нужно,
Что думаю - то Истиной зовётся.
Поэт... его Господь наставит - Солнце...
В движении перо уму послушно!

Не спи, твори - чарующая ночь!
Мороз, а дома тихо и тепло.
Перо моё сюда с Балкан пришло...
Душа млада - стих набирает мощь!

--------------------- ------------------ -----------------------

Мария Шандуркова .  Болгария.

http://www.stihi.ru/avtor/marijka2

 
Мария Шандуркова

Благодаря ти, Господи!

http://www.stihi.ru/2011/05/09/959

Благодаря ти, Господи, за новия ми ден!
За слънцето и въздуха, проникнали във мен,
за радостта, че дишам , виждам и се движа,
за смелостта, с която бързам да се грижа!

Благодаря ти, Господи, че ме предпазваш
от лоши мисли, страсти и съблазни,
че с пълни шепи ми даряваш любовта,
та с топлина и нежност духом да раста!

Благодаря ти, Господи, за залъка и хляба,
за чашата вода, която благославяш,
за всички плодове на моята трапеза,
че знак за обичта към мене те са.

Невидим си, но виждам те във всичко –
и в ближния до мен със благата усмивка,
в очите на детето, блеснали щастливо,
и в погледа смирен, потърсил Твойта милост.

И в майчината радост, в бащината грижа,
в последния бедняк, даряващ свойта риза,
в склонената глава пред святата икона,
в молитвата, която днес пред Тебе роня.

Благодаря ти, Господи!

 *

Галина Шестакова 4

Благодарю Тебя, Господь!

http://www.stihi.ru/2012/01/20/11284

 *

БЛАГОДАРЮ ТЕБЯ, ГОСПОДИ!

Перевод с болгарского А.Григорьева:

http://www.stihi.ru/2012/04/05/11645

*

Юрий Мухин

http://www.stihi.ru/2011/12/10/9548

 * * *

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ЗА АЗБУКАТА

Езикът български свещен е,
от Кирил и Методий защитен е
и в азбучни молитви претворен.
               
От него тръгва светлината
в Русия и Европа - чрез словата -
към Божията правда устремен.

Светите братя Кирил и Методий
умът в познанието водят
към мир и радост, и любов.

Те звуците от говора събрали
и буквите за тях създали
да се разбира всеки слог.

Очите зорко да проникват
чрез буквите във святи книги
и да узнаят що е Бог.

Че Божието слово е свещено
и разбираемо, и ценно,
че учи що е зло, добро.

Запомнят с радост днес децата,
повтарят азбуката свята,
запяват светъл славослов.

И с буквите благословени
във думи честни, съкровени
опазват своята любов.

*  *  *

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ПРО АЗБУКУ.

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Язык болгарский священный,
Кириллом и Мефодием защищён
и в азбучные молитвы превращён.

От него идёт свет
в Россию и Европу - с помощью слов -
К Божией правде устремлён.

Святые братья Кирилл и Мефодий
ум ведут к познанию,
миру и радости, любви.

Они звуки из разговора собрали
и буквы для них создали,
чтоб можно было понять каждый слог.

Глаза чтобы зорко проникали
с помощью букв в святые книги
и узнавали, что есть Бог!

Что Божие слово священно
и понятно, и ценно,
потому что учит, что есть добро и что - зло.

Запоминают буквы с радостью сегодня дети,
повторяют святую азбуку,
запевают светлые песни, славящие Господа
(песнопения).

И с помощью букв благословенных,
В словах честных, сокровенных,
Сохраняют свою любовь.

*

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
ГЕННАДИЯ ЗЕНКОВА

ПРО АЗБУКУ

http://www.stihi.ru/2012/09/22/5552

 

* * *
Булат Окуджава - Любовь и разлука

Мария Шандуркова

http://www.stihi.ru/2016/08/30/6487

 

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


ЛЮБОВ И РАЗДЯЛА
(Попътна песен)

Венчалната рокля не е още шита
и хор в наша чест не е пял...
А времето бърза - коларят с камшика
запрегнал е бързия впряг.

Ах, тройката само да беше стояла,
със пеещ звънец под дъга.
Две вечни другарки – любов и раздяла -
те двете не ще се делят.

Сами ний вратата разкрихме, сами ний -
в щастливата тройка летим
и ето, сияе там нещо, ще стигнем,
но нещо далеч се стъмни.

Науката свята – е вече разбрала
душите, през вятър, през век...
Две странници вечни – любов и раздяла -
споделяме двама със теб.

Щом дълъг животът, годините кратки,
по-сладък приятелски глас.
Дано да не млъква звънче под дъгата,
очи да се гледат в захлас.

Брегът и морето, и слънце – и хала,
ту врани – ту ангел-светец...
Две вечни пътеки – любов и раздяла -
минават през мойто сърце.

1982

*

Любовь и разлука

 Булат Окуджава
(Дорожная песня)

Еще он не сшит, твой наряд подвенечный,
и хор в нашу честь не споет...
А время торопит - возница беспечный, -
и просятся кони вперед.

Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга,
не смолк бубенец под дугой...
Две вечных подруги - любовь и разлука -
не ходят одна без другой.

Мы сами раскрыли ворота, мы сами
счастливую тройку впрягли,
и вот уже что-то сияет пред нами,
но что-то погасло вдали.

Святая наука - расслышать друг друга
сквозь ветер, на все времена...
Две странницы вечных - любовь и разлука -
поделятся с нами сполна.

Чем дольше живем мы, тем годы короче,
тем слаще друзей голоса.
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
глаза бы глядели в глаза.

То берег - то море, то солнце - то вьюга,
то ангелы - то воронье...
Две вечных дороги - любовь и разлука -
проходят сквозь сердце мое.

1982
         
--------------- ------------------------ --------------


МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА.БОЛГАРИЯ.

 http://www.stihi.ru/avtor/mariniki


В тихом шепоте мыслей...

http://www.stihi.ru/2011/11/10/193

Мария Магдалена Костадинова


В тих шепот на мисли...

спомени свидни
с нежност
и болка душата повиват,
в тих шепот на мисли
теб търся,
теб откривам...

капка обичане,
сълза
в нощта потулена
и белег след твоите стъпки
тишината
с тъга белязал...

обич крехка
и ранима,
птица в полет простреляна,
вятър заплакал тихо в тополите...
любов е, любов
от времето недокосната...

*

В тихом шепоте мыслей...

перевод Мария Магдалена

воспоминания милые
нежностью
и болью душу повивают,
в тихом шепоте мыслей
тебя я ищу,
тебя открываю...

капелька счастья,
слеза
в мраке скрытая
и шрам после шагов твоих
в тишине печальной
оставшийся...

любовь хрупкая
и ранимая...
в полете птица прострелянная,
ветер заплакал тихо в тополях...
любовь это, любовь
временем нетронутая...

*

Петр Голубков

 

http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44


    вольный перевод на украинский язык...

    В ТИШІ ДУШИ...
    (вільний переклад МП.Голубкова)

    Спогади милі - ніжністю
    Біль души повивають,
    В тиші души, замислившись -
    Шукаю тебе, відкриваю...

    Крапелька щастя, нівроку,
    В ній і сльоза причаїлася:
    Шрам після тих твоїх кроків
    В тиші сумній залишився...

    Ніжна любов і вразлива,
    Наче той птах сполоханий...
    Плаче в тополях вітер...
    Любов це, любов недоторкана...

    * * *

Приказка за теб...

 

Мария Магдалена

Пепеляшка..
със душата на принцеса
все някъде живее скрита
и все някога
Принцът със сърцето я открива...

денем..
край огнището на дните тихи,
а нощем
в кратък миг на щастие
във бала на мечтите..

и бягане..
във полунощите по пътища
самотни и безрадостни,
без грим и рокля
някъде в магията изгубени..

приказката..
толкова красива оживява
в нечий стих
и Пепеляшка е щастлива
в танц със своя Принц..

а краят
незнайно защо
орисан от съдбата да бъде жесток,
съвсем неприказен
след онзи звън ударил в полунощ...

* *

Сказка о тебе...
перевод Мария Магдалена

Золушка..
с душой принцессы
скрытно где-нибудь живет
и Принц когда-нибудь
ее своим сердцем открывает..

Днем..
у очага тихих мгновений,
а ночью
миг короткий счастья
в бале мечтей сокровенных..

и бег..
полночью по дорогам
самотным и безрадостным..
без платья и без грима
где-то в магии потерянных..

сказка
так красивая…
в чьем-то стихе оживает
и Золушка счастливо
со своим Принцeм танцует..

а конец
непонятно почему
судьбой предначертан быть жестоким
и совсем несказочным
после звона, в полночи прозвучал...

* *

Петр Голубков

http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44
поэтический перевод

Так Золушка с сердцем принцессы
В глуши незаметно живет,
Мечтая, что принц из-за леса
За нею однажды придет…

День - полон забот повседневных
(Нельзя, чтоб очаг прогорал…),
А в мыслях – те счастья мгновенья,
Тот, главный в ее жизни бал…

И бег по тропинкам полночным -
Без платьев, лакеев, карет…
(Привязанных к сказке столь прочно,
Не смея нарушить запрет…)

Красивая сказка – чарует,
Порой оживая в стихах,
Где Золушка с принцем танцует,
Забыв о финальных строкАх…

Финалы ж, увы – неизбежны…
Лишь полночи звон прозвучал –
Возврат ждет к реальности грешной,
Окончен для Золушки бал…

* *

    Олег Глечиков

    http://www.stihi.ru/2010/09/02/6400
    поэтический перевод

    На балу

    Золушка
    С душой принцессы,
    В доме с мачехой живет.
    Тайно думает о принце,
    Встречи с ним, как сказку ждет.

    Днем
    Очаг дровами топит
    И готовит всем еду.
    Ночью,
    Счастье свое ловит,
    В снах своих, коль спать дадут.

    А проснувшись,
    В грязном платье
    И испачканным лицом,
    Вновь раба судьбы, проклятья,
    И любима лишь отцом.

    Но
    Однажды, перед балом,
    Фея крестная пришла.
    Посмотрела и сказала:
    - Жениха тебе нашла.

    Обрядив
    Ее принцессой,
    В королевский дом ввела.
    Золушка всех интересней!
    Сердце принца в плен взяла.

    А конец
    У сказки - грустный!
    В полночь, стрелки лишь сошлись,
    Снова Золушка послушно
    Трудится за двух сестриц.

    * *


    Марина Борина Малхасян

    http://www.stihi.ru/avtor/aquamarisha
    отклик стиха

    Без грима, без одежды,
    И сердце нараспашку,
    Живет она надеждой
    Что станет день вчерашний
    Дорогой в сказку света,
    Где быль живет и чудо,
    И яркие кометы
    Лететь все так же будут...

    * *

    Лана Штайн

    http://www.stihi.ru/avtor/dushamoua
    отклик стиха

    Любовь, волшебница...но почему судьбою
    предопределено в полночь сказку делать былью!
    И вот уже карета - это тыква,
    а любовь далёкая мечта!!!

    * *

    Наталья Сурмина

    http://www.stihi.ru/2010/08/24/8635
    отклик стиха

    Золушка с душой принцессы

    Золушка,с душой принцессы,
    с замком рядышком живёт,
    о любви поют ей песни,
    но она всё принца ждёт.

    Грустно дремлет у камина,
    подустав от дел,забот:
    "Где ты,где ты мой любимый?"-
    в мыслях Золушка зовёт...

    Далеко уехал милый,
    принц за тридевять земель,
    уж дождаться нету силы,
    приезжал бы поскорей.

    Должен вечером вернуться,
    во дворце устроят бал,
    как же на него взглянуть бы?
    он быть может вспоминал?

    Вечером,на бале позднем,
    был назначен карнавал
    он дарил цветы ей,розы,
    о любви своей сказал...

    Бой часов развеял сказку,
    словно это был не сон.
    Полночь,все сбегают краски...
    слышен колокольный звон...
    *********************************
    Жизнь ,к сожалению,не сказка
    и в ней иной идёт расклад,
    на Золушек порой глядят с опаской,
    на феях все жениться лишь хотят.


    ---------------------- ------------------


МАРТИН ДИНКОВ. ФРАНЦИЯ-БОЛГАРИЯ

http://www.stihi.ru/2011/05/23/1172

 Айрян

http://www.stihi.ru/2011/05/23/1172


Знаеш ли, че те обичах,
но после стана събота?
А в събота не обичам никой.
Пия айрян.

Знаеш ли, че те обичах,
но после дойде неделя?
А в неделя ме няма.
Танцувам сам под звездите.

Знаеш ли, че те обичах,
Но после дойде понеделник?
А в делник не мисля.
Защото не пия нищо.

Знаеш ли, че седмицата бе дълга,
но те обичах?
А дойде съботата
и почнах да пия. Сам.

*

АРЬЯН I

(вольный перевод П.Голубкова)

Ты знаешь, от любви я пьян!
В субботу ж – мне не до того…
Там – не люблю я никого.
Я пью арьян.

Ты знаешь, от любви я пьян!
Но в воскресенье, спору нету,
Я не с тобой, один я где-то
Пляшу под звездами канкан.

Ты знаешь, от любви я пьян!
Но что сегодня, понедельник?
В рабочий день – я не бездельник,
Не пью совсем. Даже арьян.

Неделя долгою была,
Как, всю ее, тебя любил я!
Суббота, наконец, пришла,
Я начал пить. Один. ЗапИл я…

----------------------- ------------------- -------------------


МАЙЯ ВАПЦАРОВА. БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/2011/05/23/1189

 РАЗДЯЛА

Последната цигара

остана недопушена.

Димът й като път

разделя нашите мечти.

Безмилостно пространството

напуща

и няма да те продължи.

Последната цигара

остана недопушена...

Ръцете ти докосват чашката кафе...

Но ти си там,

а аз останах тука.

Мълчах и чаках пламъка и мен

да понесе.

Догаряше,

Догаряше

Последната цигара.

Следа от пепел само

сега ме свързва с теб.

И пламъка гори, гори...

Изгаря.

От ден

в ден.

*

РАССТАВАНИЕ

Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани


Последняя сигарета

Остается  недокуренной.

Дым её как путь

Разделяет наши мечты.

Немилосердное пространство

Покидает

И не имеет возможности продолжить тебя.

Последняя сигарета

Остаётся недокуренной...

Руки твои прикасаются к чашке кофе...

Но  ты там,

А я осталась здесь.

Молчала и ожидала, что пламя

и меня унесёт.

Догорала,

Догорала

Последняя сигарета.

Только след пепла

Сейчас меня связывает с тобой.

И пламя горит, горит...

Догорает.

Изо дня

В день.

*

РАЗВОД

(вольный перевод П.Голубкова)

Последней сигареты окурок догорает.
Дымок этот - как способ деления мечты.
Безжалостно пространство развода наступает -
Не будет продолжения, а будем Я и Ты…

Последней сигареты окурок догорает.
И держит чашку кофе  еще рука твоя...
Хоть Ты – уже там где-то, но здесь еще пока Я -
Молчу и жду, что пламя подхватит и меня…

Дымит, дымит окурок последней сигареты.
Лишь пепел, знать, когда-то связал с тобой меня.
А огонек горит, горит... И догорает -
От первого свидания до нынешнего дня…

------------------- ------------------- ---------------------

Милена Йорданова. Болгария.

               
http://www.stihi.ru/2012/01/25/2473

 

Гнездо за мечти

Милена Йорданова

 
Ти не свивай гнездо за мечти

върху облаци, с черно налети.

Там е студ. А кога загърми

остра болка в очите им слепи –

ще се спукат. Ще шурнат в реки

и с горчилката, дето са сбрали,

ще погубят и твойте мечти,

светлина да съзрат неуспяли.

Кътче слънчево ти потърси

сред сърдечните свои пътеки,

дето топлата кръв на вълни

силна вяра край тях ще разстели.

И ще видиш как в твойте гърди

ще укрепнат крилата им крехки.

Но политнат ли – литвай и ти,

преди полета свой да са спрели.

*

ГНЕЗДО МЕЧТЫ

(перевод П.Голубкова)

Ты не свивай гнезда мечты,
Над чернотою тучи не лети.
Там холодно. А когда гром гремит,
Сильная боль глаза твои слепит -

К журчанью тихой речки опустись,
Где горечи твои все собрались,
Что погубили все твои мечты,
Иначе не увидишь света ты.

На солнце для мечты гнездо найди
Ты на сердечном на своем пути,
Его горячей кровью напои
И сильной своей верой застели.

Когда увидишь, как в твоей груди
Окрепли крылья – вот тогда лети.
Я полетала – полетай и ты,
Шанс для полета свой не упусти.

------------------------- -------------- ----------------


 Мина Кръстева. Болгария.

               
  http://www.stihi.ru/2011/04/21/542

 

БУДНА ЛУНА

Мина КРЪСТЕВА, Бургас, България

Извървяхме безкрайния път самота,
във душите ни тихо изгрява
една будна луна - светъл страж на нощта,
на копнеж и пробудена вяра.

В топли длани безмълвно се сгушва мига,
докога, докъде...не, не питай!
Да повярваме в една будна луна
и под нея, без път да поскитаме.

*

СТРАННИЦА-ЛУНА
 
Автор литературного перевода
 О. Шаховская (Пономарева)


http://www.stihi.ru/2012/03/25/548
 
А в одиночестве бескраен путь,
в душе надежда тихо догорает.
лишь стражница-Луна  осветит суть,
тоску, стремленья, веру пробуждая,
И Дланей теплота жива в мгновеньях,
без странницы-Луны скитанья вечны,–
доколь… не вызывай на откровенье…,
сияя равнодушно, безупречно.
 

------------------ -------------------- ------------

  Монахиня Валентина. Болгария.         
  http://www.stihi.ru/2011/04/28/1278

*

МОЛИТВАТА НА МАМА

Иисусе, чуй молитвата на мама,
когато пред старинния иконостас
за мен се моли в късен час!
Знам, в никоя словесна гама
по-топла нота няма.
Трепти тя само в маминия глас.

Смирено колене превила,
тя моли се с премрежени очи.
Зорницата не знай лъчи
по-бисерни. Старица мила,
за чедо моли се със сетна сила.
Пресладка нотата звучи...

Иисусе, чуй молитвата на мама,
Сърдечен вопъл кой за мен
изрекъл би по-извисен?
В най-поетичната словесна гама
аз знам, по-топла нота няма.
И тя единствена трепти за мен!

*

МОЛИТВА МАМЫ

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:
http://www.stihi.ru/2011/04/22/8661

Иисусе, услышь молитву моей мамы,
Когда перед старинным иконостасом
молится обо мне в поздний час!
Знаю, что ни в какой словесной гамме
Нет более тёплой ноты.
Дрожит она только в мамином голосе.

Смиренно преклонив колени,
Она молится с прикрытыми глазами,
Заря не знает лучей
более бисерных.Старушка милая,
За чадо молится слабыми своими силами.
Сладчайшая нота звучит...

Иисусе, услышь молитву моей мамы,
сердечный вопль обо мне кто
более высокий произнёс бы?
В самой поэтической словесной гамме
я знаю, более тёплой ноты нет.
И она единственная дрожит (трепещет) обо мне!

Примечание переводчика:
Каждый из нас, читая это стихотворение, не только представит себе старенькую болгарскую женщину, молящуюся о своей дочери-монахине, но и вспомнет свою мамочку...
И всплакнет, если её уже нет в живых. Всплакнёт, и если она жива... И в любом случае помолится о ней...

*
Ирина Ашомко

перевод

Храни всех мам в своём саду, Господь!

http://www.stihi.ru/2012/04/16/10524


.светлой памяти мамы, р.б.Екатерины

Иконостас старинный... Поздний час...
Глядит с небес внимательно Иисус...
А мамы - сердцем - молятся о нас...
Слова их в небо ангелы несут...

Вам не найти теплее в мире гамм,
чем тех молитв пресветлые слова.
Помолимся о душах наших мам.
Любовь их вечна. И всегда жива...

Прикрыв глаза, колени преклонив
смиренно..., тихо шепчут:"Помоги..."
Со дна достанет..., в битве сохранит
молитва мам... Отступят все враги.

До дня, когда душа оставит плоть,
и голубем взметнётся в небеса...
................................
Храни всех мам в своём саду, Господь!
Любовь их светлой радугой в сердцах.

16.04.2012
Ирина Ашомко

*
Свободный перевод

Александра Григорьева
 
МОЛИТВА МАМЫ

Вновь вспоминаю мать-старушку,
Её молитву и глаза.
И нашу ветхую избушку
И накатила  вдруг слеза.

Она, склонившись  пред иконой
Шептала  что-то  в тишине,
Ложа старательно поклоны
В час поздний молит обо мне.

Господь, услышь молитву мамы,   
В ней всё -  печаль  и  теплота.
И нет  сильней  словесной гаммы
Что  шепчут мамины уста.

Смиренно  стоя на коленях,
Прикрыв глаза с последних сил.
А  день верша  закат вечерний,   
В окошко бисером светил.

Старушка Господа просила
В молитве слышен сердца стон
И нет могуче в мире силы
Чтоб  ей звучала в унисон.

Дитя милее всех для мамы,               
Сердечко  обо  мне   болит.
и слов, собрав последних гаммы,
В слезах молитву мать творит.
Декабрь 2011г

*

ОЛЕГ АЙДЕМИРОВ
   
Молитва мамы

Услышь, Господь, молитву моей мамы
Старинный вижу вновь иконостас
И маму перед ним в вечерний час
И в мире звука нет словесной гаммы
Нежнее и теплее, чем когда мы
Вновь слышим – мама молится за нас.

Глаза прикрыв и преклонив колени
В поклоне низком горбится спина
И просьба к Господу ее всегда одна…
Зари вечерней бисерные тени
Как бы вплелись в слова ее молений
И просит Бога за меня она.

Иисус, услышь молитву моей мамы
Одна она слова найти смогла
И прямо их из сердца извлекла
Не удалось создать словесной гаммы
Поэтам со времен античной драмы,
Нежней, чем мама для меня нашла.

----------------- ------------------ -------------------

Мария Чулова. Болгария.


http://www.stihi.ru/2016/04/08/942

 

На Сергей Есенин

Друга песен е в сърцето ти,
но Есенин щом не го смути
с хлъзгавия си път и строежа
мечтателен на бурни мисли,
без да си го прочел си невежа.
Без Сергей да вземеш изпита-
няма светлина, вятър вее в пустота.
Бързо, любознателно си спомни
откъде идваш и се върни.
Живот и поезия – есенция, синтез
в наследството на младия поет,
проумял каквото тез и онез
в тежки томове безчет
събират на грамади – амбалаж.
Смъртта поканил, макар младеж,
простил се с цвятята, отрезнял,
но в прокобни тръпки ласки зрял.
Любовна мъка недоизлял,
пя за яда си от света сляп.
С отдавна загорчалия му хляб,
вече от кръв и сълзи пропит.
Безбрежната илюзия на века –
комуната не се запази като щит
на бедстващи босяци и отрудени,
а лепнала греховен отпечатък
върху властните чела – кумирни
през социализма и дори оттатък
в недочаканото време – комунизъм.
 
*
Сергею Есенину

перевод Владимира Манчева

Другая песня в тво;м сердце,
но если Есенин не смутил его
своим скользким пут;м и строем
мечтательным бурных мыслей,
не прочтя его, ты – невежа.
Без Сергея экзамен сдать –
в темноте остаться, ветер веет в пустоте.
Скорее, любознательно вспомни
откуда происходишь и вернись.
Жизнь и поэзия – эссенция, синтез
в наследстве молодого поэта,
понявшего то, что эти и те
в бессч;тных массивных томах
собирают ворохами – макулатура.
Смерть пригласил, хотя и молод был,
простился с цветами, протрезвел,
но в зловещем трепете ласки узрел.
Любовное страдание недорассказал,
он пел о сво;м гневе на слепой мир.
С давно горьким его хлебом,
уж напо;нном кровью и сл;зами.
Безбрежная иллюзия века –
коммуна, не сохранилась как щит
бедствующих босяков и трудящихся,
а заклеймила греховной печатью
чела власть имущих – кумиров
при социализме и даже после –
в ненаступившем времени – коммунизме.

----------------------- ------------------- ------------------

МАРИЯ ЙОРДАНОВА. БОЛГАРИЯ.

http://www.stihi.ru/2011/04/28/1298

 Обич моя

Мария Йорданова, България

Обич моя, приказна, вълшебна!
Обич моя, светла и целебна!
Слънчев лъч божествен, пътеводен,
път безкраен, верен, неизброден!

Ще те следвам вечно, до безкрая,
ще се къпя в чудната омая.
В трудностите ще те закалявам,
в радостите ще те благославям!

Ще целувам свилено небето,
ще прегръщам блеснало полето!
Ще вървя щастлива, устремена,
от любов блажена озарена!

*

Моя любовь

 (перевод П.Голубкова)         
 
Как сон волшебный, любовь пришла!
Она целебна, она светла!
Как солнца лучик, как та звезда,
Что светит всюду мне и всегда!
 
За ней готова всю жизнь идти,
Купаться в неге ее мечты.
В любой беде с ней я закалюсь,
И в счастье с нею я окунусь!
 
С ней буду  небо я целовать,
И  птицей вольной смогу летать!
Я буду к счастью устремлена,
Любовью светлой озарена!

-------------------- ------------ ------------

 Наталия Димитрова. Болгария.

http://www.stihi.ru/2011/05/23/1164

 СЛЪНЧЕВА УСМИВКА

Слънчева усмивка огрява моя ден.

Детските очички топят леда студен.

Пръстчетата малки лягат в мойта длан.

Песни залъгалки с тебе пеем там…

за дечица малки,

за едно сърне,

зайченцето бяло

и какво ли не.

Докато ръчички пак се уморят.

Докато очички слънчеви заспат

*

СОЛНЕЧНАЯ УЛЫБКА.

Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Солнечная улыбка согревает мой день.
Детские глазёнки растапливают холодный лёд.
Маленькие песчинки лягут в мои ладони.
Песни - прибаутки с тобой поём :
Для маленькой деточки,
Для одного детёныша серны,
Зайчонку беленькому
и всем вокруг.
До тех пор, пока ручки всё же устанут.
До тех пор, пока глазки Солнцевы (СОЛНЫШКА) заснут.

*

Галина Шестакова 4

Песенка для Солнышка

http://www.stihi.ru/2010/11/22/1229

Детская улыбка
день мой согревает
И от детских взгядов
даже лед растает.
Мелкие песчинки
собиру в ладошки,
Песни-прибаутки
я спою для крошки.
Белому зайчонку
и для олененка,
Этому мальчишке
и вон той девчонке...
Посмотрите, нА небе
звезды улыбаются.
Пусть скорей у Солнышка
глазки закрываются...

*

СОЛНЕЧНАЯ УЛЫБКА

(перевод П.Голубкова)

Вновь улыбкой солнечной день мой расцветет.
Детские глазеночки топят в сердце лёд.
Крохотные пальчики в руку взяв свою,
Песенки-считалочки доченьке пою:

Про детишек маленьких,
Про оленя, заиньку,
И еще много чего
Буду петь ей до того,

Пока пальчики  устанут,
В сон глазенок искры канут.

*  *  *

 Подстрочник

 Татьяна Воронцова

 Солнечная улыбка
 
 Солнечная улыбка сияет мой день.
 Детский растаявшего льда холодным взглядом.
 Малый пальцы лежат в руке.
 Песни Вы поете с пустышками там:
 для маленьких детей,
 для оленей,
 zaychentseto белый
 и еще много чего.
 Хотя руки все еще усталый.
 Хотя солнечная глаз спала.

*  *  *

Татьяна Воронцова      

Перевод с болгарского

  Солнечная улыбка

Солнечная улыбка мой день согревает,
Детские глазки лёд растопляют.
Маленькие пальчики лежат в руке моей,
Песенки с тобой мы поём веселей:
для маленьких детишек,
для оленёнка,
для белого зайчонка
и для всех, кто нас слышит.
Будем петь, пока руки не устанут,
пока солнечные глазки не заснут.

01.12.2011г.

------------------- ------------------

Недялко Йорданов. Болгария.

http://www.stihi.ru/2013/03/21/10415

Сергей Есенин Черният човек

Превод от руски: Недялко Йорданов,

http://lib.ec/b/63255/read

Друже мой, друже мой,
аз съм много и много болен.
Сам не знам откъде е дошла болестта.
Сякаш вятър свисти
над полята безлюдни и голи
и засипва ума ми
с алкохол, като с жълти листа.
А главата ми маха с уши,
както птица с крилата.
На врата й увисват
краката ми, вече без мощ.
Черния човек,
черния, черния,
черния човек
сяда до мен на кревата,
черния човек
не ми дава да спя цяла нощ.
Черния човек
носи книга със гнусни страници
и гъгнещ над мен,
като над мъртъв монах,
ми чете за живота
на някакъв негодник и пияница
и всява в душата ми мъка и страх.
Черния човек,
черния, черния.
„Слушай, слушай —
мърмори ми той, —
има в книгата ценни
мисли и планове.
Славно живял е
нейният герой
в страна на ужасни
крадци и шарлатани.
Декемврийският сняг
там е дяволски чист
и фъртуни навяват
къдели малки!
Този човек бил авантюрист
от най-висока
екстрена марка.
Бил той изящен
поет при това.
Малка, но ловка
сила имал.
И една четирийсетгодишна жена
наричал мръсница
и своя любима.
Щастлив съм — казвал —
с ловък ум и ръце.
А несръчните
са нещастници известни.
Нищо, че често
на мойто сърце
причиняват мъка
фалшивите жестове.
В бури, в жестоки,
в страшни беди,
в плен на мъчителни
мисли и чувства,
да имаш усмихнат, безгрижен вид
то е най-висше в света изкуство.“
Черни човече,
та ти хитруваш!
Нали нямаш службата
на водолазите.
Твоят поет не ме интересува.
За друго, моля,
чети и разказвай.
Черния човек
блещи в мене гледец
и очите му бълват
синя гадост.
Сякаш иска да каже,
че аз съм крадец,
ограбил някого безсрамно и нагло.
Друже мой, друже мой,
аз съм много и много болен.
Сам не знам откъде е дошла болестта.
Сякаш вятър свисти
над полята безлюдни и голи
и засипва ума ми
с алкохол, като с жълти листа.
Вечерта е студена.
Мълчи кръстопътя.
И приятели няма да ме посетят.
В ситна пухкава вар
равнината белее се смътно
и дърветата в двора
са конници, спрели сред път.
Плаче някъде в тъмното
птица зловеща
и дърветата-конници
се обаждат с копитен звук.
Ето, черният идва
и сяда в креслото насреща,
приповдигнал цилиндър
и небрежно отметнал сюртук.
„Слушай, слушай —
шепти той хрипливо в нощта
и над мен като сянка пада. —
не съм виждал никъде
крадец на света
от безсъница глупава
тъй ненужно да страда.
Ах, навярно си сбъркал!
Нали е луна.
Още липсва ли нещо
на туй святче, във дрямка потънало?
Може би «Тя» ще дойде
със свойте дебели бедра
и ти пак ще четеш
свойта лирика болна и тъмна.
Ах, обичам поетите!
Забавен народ.
В тях намирам различни
за сърцето познати историйки —
на пъпчива курсистка
дългокос идиот
за звездите разказва,
свойта полова страст изразходвайки.
В едно селце,
не помня кое,
Калуга, Рязан ли,
преди години
живяло в просто семейство
момче
с жълти коси
и очи светлосини.
Но станал той възрастен,
поет при това.
Малка, но ловка
сила имал.
И една четирийсетгодишна
жена
наричал мръсница
и своя любима.“
„Черни човече!
Твоят лиричен ум
има слава отдавнашна и
безнадеждна.“
И вбесен, разярен,
аз го удрям с бастун
по муцуната зла,
между веждите.
Няма месец.
Синее в прозореца ден.
Ах ти, нощ,
изигра ме ти глупаво.
Аз с цилиндър стоя.
Няма никой край мен.
Аз съм сам…
с огледалото счупено.

----------------- ------------------- -----------------

Ники Комедвенска. Болгария.

http://www.stihi.ru/2012/04/04/1090

ЛУДА СЪМ ГОСПДИ!
 
 Луда съм, Господи! Страшно съм луда!
 Още си квася морето.
 Старите дяволи даже се чудят
 как ми издържа сърцето.
 
 Вятър - косите ми, огън - очите.
 С белите врани говоря,
 с вълци-неверници нощем се скитам.
 Луда съм! Нямам умора.
 
 Кой да ме мисли и кой да ме хване?
 Лудите кой ги признава?!
 Блъска душата ми - риза съдрана,
 шепа живот й остава.
 
 Удря сърцето във мен като тъпан,
 кръв по кияка се лее.
 Влача живота си, в сълзи окъпан...
 Как без любов се живее?
 
 Луда съм, Господи! Дума да няма -
 чак под езика ми стяга.
 Ала в света ти, уж правен за двама,
 всеки от лудия бяга...

*

ОЛЬГА  БОРИСОВА

Сумасшедшая я, Господи!

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

http://www.stihi.ru/2012/04/03/7762

Я сумасшедшая,  Господи, знаю!
В море бросаю горстями  квашню.
Сердце на клочья своё разрываю,
Даже чертей уже всех удивляю
Тем, как страдания все выношу.

Волосы - ветер,  в глазах моих пламя.
С  вороном белым всё время шепчусь,
С волком неверным я шляюсь  ночами.
В мире без устали всюду ношусь.

Кто меня примет, и кто мне поможет?
Глупая дева нужна ли кому?!
В рУбище рваном людей я тревожу,
Может, осталась секунда всему.

 Сердце стучит у меня барабаном,
Кровь-колотушка по венам течет.
Светит душа и сердечные раны…
Кто же полюбит и кто меня ждёт?

Да, сумасшедшая, Господи, знаю!
Слов не имею, язык как в тисках.
Господи, слышишь  как плачу, страдаю,
Боль молоточком стучится в висках.

В мире, где создана каждому пара,
Как мне без пары, скажите, прожить?
Горькая доля, суровая кара,
Кто сумасшедшую может любить…


----------------- ----------------------- ---------------


Николай Дялков. Болгария.

http://www.stihi.ru/2011/12/30/1101

В ТВОЯ СЪН АЗ ТИХО ЩЕ ПРЕМИНА

Ще рисувам по гърба ти с пръсти аз
най-желаната от мен картина.
Ще преливат цветовете в буйна страст,
като огън в лудо лумнала камина…
 
Ще довърша с устни своята творба.
Нежно ще описвам всяка гънка.
Ще рисувам по сърцето ти, така,
да забравиш ти, че съмва вънка…
 
Ще рисувам в тебе. Тръпнеща от страст,
ти ще си най-живата картина…
А когато сутринта се сгуши в нас,
в твоя сън аз тихо ще премина…

     *

В ТВОЙ СОН ПРИДУ Я ПОТИХОНЬКУ

(вольный перевод П.Голубкова)

Еще рисуют твоё тело пальцы,
Как самую желанную картину.
Переливается цветенье буйной страсти,
Как полыхание огня внутри камина...

Удастся ль завершить моё творенье?
Я нежно обнимаю тебя взглядом,
А моё сердце мучится сомненьем:
Ты забываешь, что рассвет уж рядом...

Тебя рисую. Трепеща от страсти,
Словно картину – живо, ярко, тонко...
А когда утро нам велит расстаться,
В твой сон опять приду я потихоньку...


---------------------- ----------------------- -----------------


Nikolinka Dobreva-Nikolova. Болгария.

http://www.stihi.ru/2016/11/25/2329


"ИСТИНСКИ РАЗКАЗИ" :

СТЕЛА

*

ТОДОРА

*

ЗЛАТА

*

И ПРОПЯ ПЕТЕЛЪТ

*

ПАРАХОДЪТ

*

БЪЛГАРИ

*

 ОТЕЦЪТ

*

КОСИ РАЗДЕЛЕНИ НА ДВЕ

*
-------------- ------------------- -------------------


Нели Господинова . Болгария.

http://www.stihi.ru/avtor/nelly9

Перевод с руского

Михаил Лермонтов


      /ПАРУС/

http://www.stihi.ru/2012/10/20/2577

САМОТЕН КОРАБ

Белее се платно самотно
на кораб в синята мъгла.
Що търси той в страна далечна?
Защо напуснал е дома?

Вълни играят, вятър свири
и мачтата скрипти, натяга.
Уви! Той щастие не дири
и не от щастието бяга.

Под него струя от лазури,
над  него слънчев лъч светлей.
А той - метежник - търси бури,
намерил в бурята покой.


*
Превод от руски: Нели Господинова

    ПАРУС

    Михаил Лермонтов

    Белеет парус одинокой
    В тумане моря голубом!..
    Что ищет он в стране далекой?
    Что кинул он в краю родном?..

    Играют волны - ветер свищет,
    И мачта гнется и скрыпит...
    Увы! он счастия не ищет
    И не от счастия бежит!

    Под ним струя светлей лазури,
    Над ним луч солнца золотой...
    А он, мятежный, просит бури,
    Как будто в бурях есть покой!

    * * *

    Поетический перевод из руского
            Ольга Мальцева-Арзиани
            (Романс уходящей осени...)

    РОМАНС ЗА ОТИВАЩАТА СИ ЕСЕН

    http://www.stihi.ru/2012/10/19/9915

    Мокрият сняг се стопява в сълзи.
    Вятърът броди из стари лозници.
    Как да забравя онези очи,
    скрити зад дългите, мили ресници.

    В късната есен, изронила лист,
    с далии черни и сухи тревици...
    Нашата среща. И аз съм щастлив –
    Виждам очите ти с дълги ресници.

    Първи снежинки прехвърчат над нас –
    тъжни картини на паднали птици.
    Бродим из парка. В последния час
    плачат очите ти с дълги ресници.

    Щях да остана във тази мечта.
    Твоето име в беседката сричах.
    Тръгна... Останаха само в съня
    двете очи с издължени ресници.


    Превод от руски: Нели Господинова

    *

    РОМАНС УХОДЯЩЕЙ ОСЕНИ...
    Ольга Мальцева-Арзиани


    Мокрой снежинкой растает слеза,
    Ветер гуляет за парком старинным.
    Я не забуду Ваши глаза,
    Эти глаза средь ресниц Ваших длинных.

    Осень уходит, теряют наряд
    Празднично убранные георгины.
    Я нашей встрече, кажется, рад...
    Вижу глаза средь ресниц Ваших длинных.

    Припорошило первым снежком,
    Скрыло из листьев опавших картины.
    Тихо по парку мы бродим вдвоем,
    Плачут глаза средь ресниц Ваших длинных.

    Я бы остался в осенних мечтах,
    В старой беседке шептал Ваше имя...
    Но Вы ушли... Лишь являются в снах
    Ваши глаза средь ресниц Ваших длинных...

    --------------------- ---------------- ------------------

Отец Павел Гърбов из г. Карнобат. Болгария.
http://www.stihi.ru/2016/04/02/11596

Издига се стоманен руски кръст
на източния край на Карнобат,
покрива леко българската пръст
погребания воински отряд.

И всяка зима в януарски ден
окичваме го със безброй венци,
та споменът да бъде подновен
за славните "солдати-маладци".

Но спейки с тяло до последната тръба
те  сякаш духом вечно са на пост,
готови да се вдигнат на борба
със идващите против нас със злост...

А Бог на живи и на мъртви със спасение
да награди тук всеки брат-руснак-герой,
да го приеме във небесните селения
сред вечна радост и блажен покой.

*
Дословный перевод Ольги Господиновой
с болгарского на русский язык:

Там русский крест стальной стоит 
с востойчной стороны, у Карнобата 
землей болгарскою слегка покрыты      
покоятся солдатики – ребята /отважные солдаты/.

И каждою зимой, в январьский день
венков без счета и цветов охапки,
чтоб память снова в людях ожила
о „молодцах –солдатах” славных

Тела их спят у рубежа стального
Но души их все так же на посту,
Готовые рванунуться в бой, и снова
не дать пройти проклятому врагу...

А Бог – спасенье и живым и мертвым
заботиться о братьях русских, о героях,
он отведет их в светлый край небесный
где радость вечна и блаженства море.

 
-------------------- ----------------------- -----------------

Орфей Николаев Петков. БОЛГАРИЯ.

http://www.stihi.ru/2013/06/01/1547

 Птичко моя

Откакто долетя с любов при мене –
животът ми е низ от дни честити...
Ти с някакво замайващо въртене
издигна ме нагоре – до звездите.

И радвам ти се много – че си жива,
че щастие ми носиш и забрава,
че винаги си смайващо красива...
Желая да те виждам все такава...

Ухаеш с аромат на диво цвете...
И аз забравям всички с теб, и всичко –
усмивката ти само да ми свети...
Поспри се, не отлитай, моя птичко...

------------------ ---------------------- --------------


Ольга Господинова. Болгария.

http://www.stihi.ru/2014/03/12/637

Мария Шандуркова

Страдание

Страданието се утаява

като отрова в кръвта ни,

в нервите, във всяка клетка

и ни приближава до края на материята.

Тогава въздухът навлиза усилно в тялото -

да прогони отровите.

Тогава в съня на човека

живеят най-милите хора,

за да се борят с отровите.

Тогава устните

изричат най-мъдрите думи,

за да надвият отровите...

Нима не стигат хората,

и въздуха, и думите,

за да няма страдание?

 

*

    Страданье

    Перевод: Олга Господинова

    Страданье оседает

    словно яд в крови людской,

    и в нервах и во всякой клетке

    и приближает крах материи.

    А воздух, заходя в живые клетки –

    пытается сей яд прогнать.

    Тогда во снах людских

    проходят чередой любимых лица,

    что бы разрушить яд.

    Лепечут губы наши

    мудрые слова,

    и яду – не бывать…

    Неужто не хватает людям, нам

    ни воздуха, ни слов

    чтоб укротить страданье?

    *  *  *
    ЕХО ОТ ЛЕНИНГРАД

    Величка Петрова

    http://www.stihi.ru/2014/02/26/9681

    Взирам се
    в очите ти - тайга.
    Взирам се
    в душата ти - тъга.
    Ленинград в сърцето е с блокадата,
    вързано с войната
    и омразата.
    Взирам се
    в живота ти - копнеж.
    Раснал си
    в години на метеж.
    Героизмът е затворен
    с времето.
    А за теб
    останало е бремето.
    Бремето на днескашния ден,
    бремето на идеал сразен,
    бремето на остарели рани.
    С миналите подвизи събрани,
    в коша
    на душевните бодли,
    в раните
     на слънчеви мъгли.

    Вятър днеска подвига рисува.
    А духът изнемощял кротува,
    разсипал кротко светлите мечти…
    И болката на времето върти.

    *

    Перевод на русский язык

    Ольги Господиновой

    ЛЕНИНГРАДСКОЕ БРЕМЯ

    Гляжу
    в глаза твои я - в них тайга
    Всмотрелась в душу –
    скорби берега.
    А в сердце Ленинград блокадный,
    войною опаленный
    той нещадной.
    Всмотрелась в
    жизнь твою – стремление
    Ты рос
    во времена брожения
    А героизм теперь в плену
    у времени
    Тебе ж
    осталась только бремя.
    И бремя нынешнего дня,
    сраженных идеалов бремя,
    И бремя твоих старых ран,
    И старых подвигов, что  собраны
    в корзину
    из душевных игл,
    в ранах
    солнечных туманов
    Сегодня ветер подвиг твой рисует
    А немощный твой дух тоскует,
    От растерял те светлые мечты......
    Боль времени уже не укротить.

    * * *

    « Русия « - Петко Каневски

    Россия

 Перевод на русский язык .

Ольга Господинова



Все нам Россия виновата

С тех пор, как помню я себя

за кризисы и сотрясенья

да и за солнца за затменья.

В грех превратились все победы

над Бонапартом и над Гитлером,

Какая-то там тень сомненья

Историкам заметна мнительным

В престоле Папском – истина большая,

о том, что убийство миллионов - репетиция

для сильных мира этого, а их уж нет,

но отражаются в Луне - амбиция

того, что боги всемогущие Земли,

они – сам Бог, Россия - „зла империя”,

что Веру православную хранит,

и граф Толстой – мост и добра и света.

Россия, ты обречена

быть камнем предкновенья, зовом Бога

так доведи же дело до конца –

спаси наш мир от нищеты и сброда.

Разделяй и влавствуй /владей/– /вот/ это гимн

Их новоявленной породы

свет перемен нам все видней

А перемены - знак Свободы!

    * *
    « Русия « - Петко Каневски

    Русия

 

Откак се помня, все Русия е виновна,

за всички кризи, за слънчевите затъмнения.

Победата над Бонапарт и Хитлер е греховна,

защото е оставила болезнени съмнения

в Папския престол за правдата голяма,

че милионите убити са просто репетиция

за господарите световни, които уж ги няма,

а светят с отразената Луна – амбиция,

че те са боговете всемогъщи на земята,

друг Бог няма, а Русия е „империя на злото”,

че пази Вярата си православна, свята,

и граф Толстой е моста на доброто.

Русийо, ти предречено разковниче на Бога,

свърши си мисията – отърси света от  нищета.

Разделяй и владей е химн на старозаветната подлога.

Единствено промяната е знак за Свобода!

--------------------- ------------------------


Орлин Миланов. Болгария.

http://www.stihi.ru/2017/01/14/93

 ПЕСЕН ЗА ВИСОЦКИ

    ...Светна, гръмна в следобеда тих,
    но ще изляза да се поразходя.
    Това не е гръмотевица. Това е стих.
    Това е гласът на Володя.

    Имам пряко наследство по ген
    и стартирам с авансови точки.
    Да. Между Пушкин и мен
    има само един. И това е Висоцки.

    Висоцки е чел само Пушкин.
    Само Пушкин в дома му е бил на портрет.
    А аз само Висоцки слушам.
    Той е моят модел за поет.

    Той е моят модел за съвкупност,
    за букет от таланти и дар.
    Той е моят велик стихоскулптор.
    И - световната мярка за бард.

    Той е гъстото синьо мастило.
    Аз съм гъба, но гъба, с мечта
    да поема, поглъща, попива
    от мастилото и от цвета.

    Не съм за майка си и за баща си плакал
    така, както за Володя.
    Той е с мен - и в окоп, и в атака.
    Той ме учи, изпитва и води.

    С него смело тръгвам към стиха.
    Към сърцето. Към проблема.
    Заклеймявам порока, греха
    и нагазвам в горещата тема.

    Казват някои - млад си отишъл.
    Но един негов ден беше равен на пет.
    Той си тръгна двеста и десет годишен,
    без един публикуван ред.

    Какъв срам за Русия! Той,
    заради удобните лит-шефове,
    не видя отпечатан стих свой.
    Но видя зали с пръснати шевове.

    Видя публика, висяща на кран.
    Видя хора, качени на покрива,
    за да зърнат един великан.
    И пророк. И светец на епохата.

    От него се отрече
    родният му баща,
    но, преди да умре, той изрече:
    „Ние мълчахме, Володя, а ти изкрещя,

    на предела на своя глас
    и на своето сърце,
    истините, в анфас
    на фалшивото ни битие.“

    Времето хищник е. Всички поглъща.
    Погълна и него във юлската нощ.
    Русия плаче. Русия го прегръща.
    Русия го изпраща като вожд.

    Ако нещо не успя да каже,
    да допее, да доизгради,
    нека мине през мен. Нека даже
    ме разкъса, но да се роди!..

----------------- -------------- -------------------


Павлина Йосева. Болгария.


http://www.stihi.ru/avtor/pin4e
http://www.stihi.ru/2013/01/29/8436

 
По-тежка от море...

Павлина Йосева

http://www.stihi.ru/2009/03/24/6747

Изгубен мрак. Брадясал капитан.
Една звезда. Вълни. Брегът го няма.
Лулата му е празна като храм,
а корабът отдавна е продаден.
И за сирените не е добре.
Не смеят да го гледат. Не се смеят.
Една сълза. По-тежка от море...

Жена му беше скочила от кея.

2005


-------------------- ---------------- ------------------

Палавров Минчо.  Болгария.

http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405

 Благослов.


Моя обич, в сърце те нося -
да обичам е моята роля.
Протягам ръка като просяк -
за коричка нежност те моля...

По твоята сянка камъни хвърлят.
Олтар си за мен. Стоя на колене.
Затова животът така ме опърли.
Не съм прокълнат, а бягат от мене?

Съдбата на възел живота заплита.
По твоите стъпките вечно вървя,
сега не търся любов неоткрита,
а тих благослов след тебе мълвя...

*

Ольга Шаховская      

БЛАГОСЛОВЕНИЕ

Твой образ в сердце трепетном ношу,
молюсь, надеясь на чудо в судьбе.
Как нищий подаяния прошу
о крохе сострадания в тебе…

На тень твою каменья брошены.
Алтарь любви в воде, моя хорошая,
Я ниц стою за долю опалённую.
Не прокляну… моя неразделённая.

Но узел на судьбе тугой накручен,
И мысли о тебе «шнуруют» путь.
Теперь я не ищу любови лучшей,
благословлю, любя: счастливой будь…

---------------------- ------------------ ------------


Петър Атанасов. Болгария.

http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405

 Лешоядите идат

Лешоядите идат. Връхлита ме страх
и с жест първобитен сълзата си бърша.
Наоколо — мъст, омерзение, крах...
Лешоядите идат, подушили мърша.

Какво не успяхме да поделим —
всеобщия срам, греховете на вожда? —
та злобата днес като призрачен мим
злорадо в душите ни се разхожда.

И ето, след толкова птичи ята,
след толкова смях, лешоядите идат.
Луксозни ковчези на любовтапълзят
по асфалта с ръмжене и кикот.

Захвърлени бебета в кофи за смет
и писъци в подлеза – слизане в ада.
Среднощно завръщане като късмет
и сутрешни вестници като награда.

Стъписан, отчаян, обиден и ням,
народът отново очаква месия.
А ние отново без капчица срам
от очната ставка с народа се крием.

В безплодни единства — един срещу друг
и всеки във себе си като в мида.
Лежа под чаршафа — все още съм тук,
все още съм жив. Лешоядите идат.
 
*

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

http://www.stihi.ru/2012/03/03/2696

Стервятники Идут поверженный в страх
Я инстинктивно умоюсь слезами
До горизонта  мерзость и крах
Стервятники Идут за мертвецами.

Всё неподелим,  неокруглим
Вечный наш срам вожди дуралеи?
Злоба гуляет, как призрачный мим
Как ужаснувшие всех лицедеи.

Только затихнет любовная трель
После улыбок - стервятники идут...
В богатом убранстве гроб и бордель
Чтоб по любви отслужить панихиду.

Ребёночек выброшен в мусорный бак
Не убоимся ни грома, ни ада
Гуляем по полной, аж морщится фрак
А утром газета  для променада.

От оскорблений народ онемел
Он как и прежде жаждет мессию
Ах если бы совести каждый имел
Ах если б об совести люди  просили.

Бесплодны единства — бесплодны слова
Словно моллюски  прячутся люди
Под пледом стенаю, слышно едва
Я всё ещё жив. Стервятники Идут.

 
---------------- -------------------- ---------------------

Петко Илиев.  Болгария.

http://www.stihi.ru/2012/01/23/1598

 БУЛЕВАРД

Булевард изпотен в светлините си пъстри,
възел разхлабен и шлифер разгърден,
започват да стягат обувките с връзки,
трамвай профучава нахално забързан.

От въздуха леден на части поемам,
търговци прибират последната стока,
безцелно вървя, но изглеждам уверен,
макар, че избрал съм случайна посока.

Не бързам, подвластен на моето его,
поспирам и вестник от утре купувам,
едва ли и ред ще погледна от него,
но левът железен за друго не струва.

Вървя, а паважът е хлъзгаво мокър,
оглеждат се в него лъчи отразени,
отдавна разбрах, че съм в друга посока,
не аз, Булевардът намерил е мене.

*

БУЛЬВАР, пародия

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/08/256


Парит бульвар при ярком свете:
Прошёл недавно сильный дождь…
Беспечный я – и тёплый вечер.
Но на кого же я похож?..

На мне свободная рубаха,
И плащ у пояса узлом.
Не забулдыга, не неряха…
Весь в мыслях в рифму, со стихом.

Иду уверенно. Куда же?..
Купить газету – ни к чему.
Трамвай несётся – это важно.
Зачем так нагло? – не пойму.

Шнурок в ботинке развязался,
Но завязать мне – невдомёк.
И вдруг нежданно оказался
На тротуаре поперек.

*

БУЛЬВАР

(перевод П.Голубкова)

Бульвар, вспотевший от огней рекламы,
Ослабил галстук, расстегнул пальто,
Начав уж стягивать ботинки со шнурками,
Трамвай несется лихо, как авто.

Морозный воздух не в одно стихотворение
Строку последнюю мне помогал ввернуть,
Иду бесцельно, но иду уверенно,
Хотя избрал совсем случайно путь.

Я не спешу, я весь во власти эго,
Остановлюсь, газетку чтоб купить,
Вряд ли найду я в ней чего-то этакого,
За Лев железный – лучше не добыть.

Иду по тротуару скользко-мокрму,
Что смотрит отражением огня,
Давно я понял, мне в другую сторону,
Не я Бульвар избрал, а сам Бульвар - меня.

----------------- ------------------ -------------------

Петко Каневски. Болгария.

http://www.stihi.ru/2014/10/20/1208

 ДНЕШЕН ПРОЧИТ НA ВЯРАТА

                На Пеню Пенев

Кой дявол те изпрати в този град,
кой дявол те ориса в барабанчик,
на похода да бъдеш само млад.
Аз още чувам осветкавичния вик
от пещерата празна на позора:
- Добро утро, хора… хора.
А те в пространството от СТРАХ обзето
драскат с ноктите небето.
Дано ги чуе Бог, дано ги види,
но Бог не вижда, нито чува вече,
руши представи за житейски пирамиди
в теб бездуховно, восъчно човече
и носи ВЯРАТА по чудо оцеляла,
не в жабката на джиповата орда,
а в пролет от надежди остаряла,
но пролет бяла, пролет горда!

* * *

СПАСЕНИЕ

Болгарский поэт
Петко Каневски

В съдбата ми,
             съдбата на народа -
вулкани от сълзи
                и песнопения.
Единствено
                в безсмъртната природа
има място за спасение!

*

СПАСЕНИЕ

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
http://www.stihi.ru/2010/12/23/1035

В судьбе моей
             и моего народа-
Вулканы горьких слёз
                и песнопения.
Единственно
             в бессмертии природы
Даёт Господь нам
             место для Спасения!

 

* * *

    « Русия « - Петко Каневски

    Русия

 

Откак се помня, все Русия е виновна,

за всички кризи, за слънчевите затъмнения.

Победата над Бонапарт и Хитлер е греховна,

защото е оставила болезнени съмнения

в Папския престол за правдата голяма,

че милионите убити са просто репетиция

за господарите световни, които уж ги няма,

а светят с отразената Луна – амбиция,

че те са боговете всемогъщи на земята,

друг Бог няма, а Русия е „империя на злото”,

че пази Вярата си православна, свята,

и граф Толстой е моста на доброто.

Русийо, ти предречено разковниче на Бога,

свърши си мисията – отърси света от  нищета.

Разделяй и владей е химн на старозаветната подлога.

Единствено промяната е знак за Свобода!

--------------------- ------------------------ ------------

ПЕТЪР АНАСТАСОВ.  БОЛГАРИЯ.

http://www.stihi.ru/2012/02/18/10161

Селцата стават все по-малки,
а гробищата им растат.
И ето — хорицата жалки
на пръсти вече се броят.

На гробищата им е тясно —
настъпват те към зид и двор.
Настъпват упорито, властно,
сподиряни от птичи хор.

Дали от Бог така е речено
или природата греши,
но равновесието вечно
изглежда вече се руши.

Кой старата библейска нива
оре за следваща сеитба —
животът, който си отива,
или смъртта, която идва?

*

Мельчают наши деревеньки

http://www.stihi.ru/2012/02/21/12115

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Мельчают наши деревеньки
КладбИща стали зарастать
Кого рождали здесь давненько -
На пальцах можно сосчитать

И на кладбИщах людям тесно
Заполонили задний двор
Несут настойчиво и веско
Под звон цикад и птичий хор.

Услышьте кто имеет уши
Всё будет так, как Бог решит
И нам закон сей не нарушить
И по-другому не прожить.

Благословил Господь нам ниву
Засеет пахарь и пожнёт
И жизнь свою, и перспективу,
И смерть, которая придёт.

------------------ ------------------- -------------------


Петя Русева Кръстева. Болгария.

http://www.stihi.ru/2012/08/03/6154

Сърце, напий се...

Петя Кръстева,България
-------------------------
 

Сърце, напий се, ако без Любов живееш
и превърни се цяло в късче лед.
Поне така сълзите ще разреждаш...
Но как ще съществувам аз без теб?

А слънце щом опита да те скрие,
грабни с замах последния му златен меч.
Душата ми се пробвай да убиеш,
подлагайки я на безумна сеч.

Налей си вино, че така без тебе
по пътя няма как да продължа.
През пепелища и през тежки бури
ще крача аз, дори и да кървя.

И ако, Сърце, си много съгрешило,
Съдба ще моля - нека се смили
и даде ми друго - по-безгрешно,
та някой някога и него да теши.

Но поддаде (остави ) ли се на Лукавия,
то нека с по-кораво го смени.
От чакане са устните изтръпнали
и без любим накъсано в мен боли.

-------------------- ------------------ --------------------


  ПЪРВОЛЕТА МАДЖАРСКА. БОЛГАРИЯ.

 http://www.stihi.ru/2012/08/03/6387

 ПЕТЕЛЪТ ОЩЕ СПИ.

Нощта е скрита под крилото му.
И мама в тъмното се взира.
Не спи.
Студено й е.
В тишината е заслушана.
Още е рано печката да пали
и съчките да чупи с нервни пръсти…
Ще постои във мрака
и с мъртвите ще си говори.
Във тези часове на дявола
те винаги я навестяват.
Не може да отиде да ги види
там, на гроба,
със кошница храна,
с бутилка вино,
защото са високо и далече.
Краката вече я не слушат,
бастуна все си губи
и вятърът пиян не я подкрепя.

Петелът още спи
и много е студено.
Ще стане мама
и ще драсне клечката кибрит,
Във тъмното към пътя ще се взира,
дордето слънцето със нокът розов
на малкия прозорец не почука.

*

ПЕТУХ ЕЩЁ СПИТ

Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2013/02/03/829

 

--------------- --------------- ------------------------------

Радко Стоянов. Болгария.

http://www.stihi.ru/2011/04/28/1272

 РОДНА ЗЕМЯ

Радко Стоянов, България

Аз чувам твоя глас, на шир и длъж понесен.
Аз виждам твоята неземна красота.
Аз пея твоята вълшебна древна песен
и зная, че за мен си всичко на света!

Обичам аз от твойто минало метежно
да пия на колене изворна вода,
да гледам как в небето свилено, безбрежно
изгрява твоята рубинена звезда!

Обичам твоите полета и градини
и непристъпните ти горди върхове!
Реките и вълните на морето сини,
и хората ти по села и градове!

Обичам аз и слънчевото лято знойно,
и ласките на пролетните ветрове,
и ведрата усмивка на момиче стройно,
и утрото, което птиците зове!

Когато сутрин буди ме от сън зората
и вечер ме приспива родният балкан,
усещам как прегръща ме с любов земята
тъй, както се прегръща син любим, желан!

Не искам да те славя като рай небесен,
не искам да те кича с гръмки имена!
Аз просто те обичам като свята песен
и нося твоите мечти и знамена!

*
Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/02/11/11682

РОДНАЯ ЗЕМЛЯ         

Радко Стоянов, Болгария
Перевод с болгарского

Летит твой голос из просторов, из широких.
Я красотой твоей любуюсь неземной,
 Я знаю песни своих предков, лет далёких,
Моя Болгария, народ мой дорогой!

И в бурном прошлом я тебя не забываю.
Мне сладкой кажется из родников твоих вода.
И глядя в небо, край безбрежный, замечаю,
Как над тобой, рубином светится звезда.

Люблю поля твои, сады люблю без края,
Они поднялись очень гордо в высоту.
Люблю смотреть на реки, море, как взлетают
Морские чайки, слышать крик их на лету.

Люблю людей, живущих в городах и сёлах,
Люблю я солнце, летний ветер и весну,
И наших девушек, красивых, и весёлых,
И птиц, поющих про рассветы, и росу.

Под эти песни,  просыпаюсь рано утром,
Под эти песни засыпаю, край родной!
Хочу, как сын, прижаться сердцем, край мой  мудрый,
Хочу обнять тебя, любимый мой, душой!

В раю небесном, не ищу тебе я места,
Другого имени тебе не отыскать.
И  я люблю тебя, как любят лишь невесту,
Свою мечту, как любят свою мать!

 

* * *

ГОРЧИВАТА ИСТИНА

Радко Стоянов, България

Аз зная горчивата истина стара,
че трудна и тежка ще бъде борбата,
че ще е нужна най – силната вяра
да грейне за радост и обич съдбата.

Моторът на днешното време закиха,
враждата помете на дните мечтите.
Студените вихри небето покриха,
народът тревожен понесе бедите.

Не стана животът ни хубав и лесен,
звездите отгоре не славят човека.
И хлябът е черен, горчи като плесен,
но жива надежда се ражда полека.

Убиват я нашата вяра, поете,
и в бялата пролет, и в дните честити.
Но тя продължава все още да свети
в сърцата ни гневни със рани покрити.

Ще вземем от твоята вяра по зрънце!
Ще минем през брода коварен, поете!
Ще грабнем в ръцете си нашето слънце
и то ще ни свети с усмивка на цвете!

*
ГОРЬКАЯ ИСТИНА

Автор литературного перевода
О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/03/28/7258

---------------- -------------------- ---------------

  Росица Петрова. Болгария.

 http://www.stihi.ru/2011/12/07/1129

 Възкръснала магия

А уж за малко, уж съвсем за малко
се срещнахме след толкова години,
с претекста, че ще бъде много жалко
ако в една случайна среща се разминем...

Привидно бяхме толкова спокойни
придавахме си вид на безразлични,
но падаха защитните ни брони
под гласовете ни накъсани на срички.

Ти стъпваше в душата ми на пръсти,
а аз треперех сякаш имах треска.
Дали под нас земята се продъни
или пък бе предчувствие за грешка..?

Но въздухът не стигаше за двама
/светът ни се оказа много тесен/
- Проклет да съм! Каквото ще да става..!
Прошепна ти и нежно ме привлече.

Целуна ли ме, даже и не помня,
нощта се сгромоляса и отмина.,
а аз не зная как да се опомня
от нашата възкръснала магия.

*

ВОСКРЕСШАЯ МАГИЯ

Перевод с болгарского
Олег Глечиков
http://www.stihi.ru/2012/01/22/11467

* * *

 Нощ

И тази вечер имаше луна,
макар че мракът плътно я притиска.
Вълнувам се, когато вечерта
е толкова мистична и ме иска.

Когато аз самата съм луна,
когато съм небе и дъжд и всичко,
когато тънкоструйчица вина
се спуска по клепача еротично

Вълнувам се и знам,че може би
и ти по своя странен начин
усещаш как росата трополи
по крехките прозорци на душата,

усещаш как под лявото крило
се сгушвам в теб, а другото е нищо…
Луната спи в атлазено легло
до нечия открадната въздишка.

*
НОЧЬ

Перевод с болгарского
Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/01/25/10931


-------------------------- ------------ ---------------------

 Светослав Иванов. Болгария.

http://www.stihi.ru/2011/05/03/1199

 
Последните лъчи са златни.

http://www.stihi.ru/2011/01/04/8914

Последните лъчи са златни.
И есента е винаги красива.
Танцуват падащи листа. И пее,
под стъпките ни жълта шума.
Отишли са си, без да се сбогуват
ятата птици. Духа вятър.
Очаква ни една безкрайна зима,
в която, любовта ни ще измръзне.

03.01.2011 г.

*
Перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Последние лучи златые.
И осень, как всегда, красива.
Танцуют листья, падая на землю.
Шуршит под нашими шагами жёлтый лес.
Не попрощавшись,
птицы улетели.И ветер дует.
И предстоит нам бесконечная зима,
в которой и любовь наша замёрзнет.

*
Утро

Пропуснати сънища.
Тефтер и писалка,
която отдавна е спряла да пише.
В парка седят, като старци с бастуни
забравени пейки, и ме чакат да мина.
Кацнал в прозореца, унило ме гледа
гълъб. И очаква трошица.

29.12.2010 г.

*

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

 
Уходят сны мои

Блокнот припрятан

Давным-давно уже моя не пишет ручка

Сидят на лавочке, как старцы, им приятно

Когда иду я мимо них поэт и самоучка.

А я в окне своём увидел и спешу

Голубка ждёт, ей хлеба накрошу.

*
Свободный поэтический перевод

Ольги Борисовой

http://www.stihi.ru/2011/02/25/8632

УТРО

Пропущенные сны.
Тетрадь и ручку
Забросил в ящик я стола, на дно.
А в парке на проснувшихся аллейках,
Как старички, забытые скамейки,
Устало ждут меня уже давно.
Сел голубь на окно,
Уныло смотрит
И ждет, когда насыплю я пшено.
-------------------- ----------------------- ---------------


Сидония Пожарлиева. Болгария.

http://www.stihi.ru/2012/08/03/6263

 
СПАСЕНИЕ

На Антониу РАМУШ РОЗА

Във тъмното на хаоса
все търсим светлината,
сред пръстена от стресове
пак дирим тишината.

Намираме ги в словото,
окъпано в трептения.

Откриваме ги в образи
далечни, в привидения,
избликнали от детството.

Със изворите чисти,
с лъчи от радостта
на свят безкрайно бистър,
поел и святостта
на детската невинност,
от който черпим фино
един поток безкраен
от съкровени тайни
за нашето спасение
на неспасяем свят.

Бъди благословена,
ти, вътрешна Вселена!

*
Во имя спасения

Перевод с болгарского

Галина Шестакова 4

http://www.stihi.ru/2013/02/10/9666

*
Перевод с болгарского Стафидова В.М.

http://www.stihi.ru/2013/03/04/3158

*

СПАСЕНИЕ

Литературный перевод  с болгарского

О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2013/02/01/11277

-------------------- ---------------- ------------------


Станислав Пенев. Болгария.

http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405

 С предчувствие живея...

С предчувствие живея за пътуването,
макар да липсват пустите пари...
План имам дързък за общуването,
в сърцето – святото у мен пламти!
И нека смятат този план за твърде смел,
че, както казват – да мечтаеш не е вредно...
Душата прекипяла е, аз – път поел,
към онова, което не чезне тук безследно.
Каквото да е то – напълно ми приляга,
в това да няма, даже, капчица съмнение.
И затова аз пиша, без да се напрягам,
по морска воля тук, но и с вълнение!

*

Ольга Шаховская      

ЖИВУ ПРЕДЧУВСТВИЕМ ПУТИ

(вольный перевод с болгарского)

Живу предчувствием пути,
Проклятых денег не найти...
Заветная мечта - общение.
Святой огонь пылает в сердце,
Пускай мечту считают дерзкой,
Как говорят "мечтать не вредно"...
Душа устала - путь чрез беды,
Но не исчезну я бесследно.
То, что дано мне - для ученья.
Нет даже капельки сомненья:
Легко пишу, без напряженья,
В груди свобода и волненье!

-------------------- ------------- -------------------


Стефан Цанев. Болгария.

http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405

 Реквием

Той пак се връща, тих, прегърбен,
под тежестта на много спомени.
Лицето му е сбръчкано и болно
от много смях и много скърби.
Той всяка вечер спира до фенера,
сверява си часовника по градския,
кой знай кому усмихва се приятелски
и всяка вечер пита портиерката
за някакво писмо, което чака
тринадесет години...
Тих, прегърбен,
изкачва се замислено по стълбите.
Като изгаснало прозорче в мрака
мержей визитната му картичка,
написана със Ъ и ерове
(професията е зачеркната).
Затваря се във душната си стаичка,
разтваря старите тефтери
с баланси, заеми и кредити,
до полунощ пресмята лихвите,
сортира несконтираните полици
(възкръсват в тъмното надеждите...).
Ръце потрива, криво се усмихва,
заспива като цар със спомените си,
а сутринта се буди, тих, прегърбен,
безшумно слиза пак по стълбите,
замислен, сгърчен и треперещ,
душен от злоба, плач и кашлица.

На старата визитна картичка
професията е зачеркната.


---------------------- ------------------ ---------------------


Стефка Данева. Болгария.

http://www.stihi.ru/2013/02/22/11294

 ДНЕС

Когато страстите на тялото се свършат

и рядко вече правим грехове,

защото постепенно помъдрели -

написали сме свойте стихове,

когато силите у нас угасват,

и търсим за душата си подслон,

когато побелеят и очите ни

и вземе ни природният закон,



ще гледаме отнякъде България,

останала безродна в този свят.

Мъжете ? загинаха в балканите

и днес народът ? умира в листопад.

*  *  *
-------------------- ---------------- --------------------

 
Таня Танасова-Тодорова. Болгария.
http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405

 Искам да нарисувам

Искам да нарисувам една картина,
на която да живее моята мечта.
За да я гледам
и да не мечтая повече!

*

Лариса Семиколенова

(перевод)

http://www.stihi.ru/2012/03/13/2273

Ожившая мечта   

Моё желанье - написать картину,
На коей оживёт мечта моя,
И чтоб, её увидев,убедилась,
Что в жизнь моя мечта воплощена.

  *  *  *

  Здравей, Болград!

  Здравей, Болград, здравей! Отново
  съм в твоята прегръдка аз.
  И сякаш всичко пак е ново,
  но чувам същият ти глас.
  По твойте улици широки
  пак се разхожда слънчев ден,
  а твоите очи дълбоки
  веднага ме превзеха в плен.
  И нищо ново, нищо старо.
  Пак ще отида на Ялпух:
  вълните вятърът докарва
  все откъм юг, все откъм юг…

      *  *  *

    От Онгъла
 
  Оттук е тръгнал Аспарух,
  от Онгъла и към Балкана.
  Оттук. Свидетел е Ялпух,
  да ни напомня той останал.
  Видяла, знае тази степ,
  че тук прабългари живяли.
  Земя орали и овце
  отглеждали и песни пяли.
  Оттук е тръгнал Аспарух!
  Оттук България голяма
  е взела нещо като дух,
  дух, който другаде го няма.
  Оттук е взела този блян,
  оттук е взела тази пролет.
  А разцъфтяла вече там
  И там се вдигнала във полет.
  Оттук е тръгнал Аспарух.
  Пак стъпките му дъжд измива.
  Но жив е неговият дух –
  той в нашите сърца попива.

 ------------------------ -------------------- ------------

 Татяна Любенова. Болгария.

http://www.stihi.ru/2017/02/13/138

 САМОСЪХРАНЕНИЕ

http://literaturensviat.com/?p=5586

Все проблемна съм ви. Непривична.
Неудобна съм ви. Не типична.
И конфликтна. И дисхармонична.
Като сянка. Остро-графична.
И където се появявам,
дисонансно ви опровергавам.
И тревогата става гъста,
и опасно засенчва ръста
на фалшивата ви неотразимост.
Аз, зелената необратимост,
ви заплашвам дори и бездумна
и враждебният страх, че съм умна,
с тънки струнки у вас вибрира.
И това ви гневи. И нервира.
Все ми търсите слабото място.
Непогрешна не съм, нито властна
да осъждам неотвратимо,
а самотна съм – неизлечимо!
Е, все някога ще го намерите
и двуостро ще го измерите.
И във някоя тъмна виелица
ще замахнете изневиделица.
Ще въздъхнете с успокоение…
Ами моето стихотворение?

-------------- ------------------ ------------------

 Тенко Тенев . Болгария.

http://www.stihi.ru/2017/04/27/8515

 БЛАГОВЕЩЕНИЕ

Да бъдеш кротък е изкуство…
Андрей Германов
Боже, колко е хубава
тази земна благодат…
Жужат пчели и ангели
със неземен аромат.
Зелено е от очите до висинето,
птиците волно кръжат,
няма ги тъмните облаци,
здрачът изчезва от нас.
Във въздуха звучи песен,
отмерват я такт по такт…
Сърцето всичко попива,
пролет е, чезне мрак.
Греят усмивки и изгреви
със неземен аромат…
…Всичко е толкова хубаво,
целуна ни слънцето пак!

***

МЕЛОДИЯ ЗА ДВАМА
 
Нужна ни е в тишината,
нужна ни е и сред грохота,
когато с всички фибри на сърцата си
пътуваме пак дълго и мъчително...
Нужна ни е като светлината,
погалила очите ни след дълги нощи,
на лутане и самота,
открила в нас отдавна още
закътан слънчев лъч,
сълза и песен, докоснала ни в оня миг
във дните на внезапна есен...
Дошла като възмездие след мъката,
със белотата на безгрижно детство,
със погледа на оня огън,
закътан във сърцето ни човешко.
Изгряла като водопад - жадувана,
пречистваща сърдечна и добра...
...И нищо, че за двама е обречена,
а слуша всъщност цялата земя!

 ------------------- ----------------- --------------------

Тодор Велев. Болгария.

http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405

 
"МЪЖКИ ХРАМ".
 
(В памет на баща ми)

Отново се връщам
втози дом неприбран,
така неуютен,
разхвърлян,
голям
един стареещ дом,
с мазилка-
като сиви кръпки
върху тъмносив балтон,
със труд
и скъсани нерви,
с надежди и сълзи-
от основи
до покрив
облян.
Дом-
скъп и милян,
че толкова години
орани,
копани,
засяни,
прибрани
тук са проскърцали
ден след ден.
Не! - няма вечен пристан,
до старост
мъжът навсякъде е гост,
но в неприветната студена влага
на бащиния дом
винаги ще го очаква
легло и хляб,
спокоен мрак
и своя тишина.
само бащиния дом
стои наподкупен
от лукс
преструвки
гняв
и срам.
Само там,
само там!
е мъжкият
спокоен храм!

* * *

ТОДОР ВЕЛЕВ

"МУЖСКОЙ ХРАМ".

(Памяти отца посвящается)

Дословный перевод

Виталия Бахмутова
под редакцией
Ольги Мальцевой-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/11/23/4252

Снова я возвращаюсь
В этот неубранный дом,
Такой неуютный,
Где всё разбросано,
Голый,
В этот стареющий дом,
с штукатуркой -
Как серые заплаты,
Поверх тёмно-серого мужского пальто,
Трудом
И разорванными нервами,
Надеждой и слезами -
От фундамента
До крыши
Окружён.
Дом -
Дорогой и обласканный,
Что столько лет
Пахоты,
Вскапываний,
Засееваний,
Убророк урожаев
Тут проскрипели
День за днём.
Нет! - нет вечной пристани,
До старости
Мужчина - повсюду гость,
Но в неприветливой холодной влажности
Отцовского дома
Всегда будут его ждать
Хлеб, постель,
Спокойный мрак
И своя тишина.
Только отцовский дом
Стоит неподкупным для
Излишеств,
Лжи,
Гнева
И срама.
Только там,
Только там!
Мужской
спокойный храм!

* * *
ТОДОР ВЕЛЕВ

МУЖСКОЙ ХРАМ

(Светлой памяти отца)

Поэтический перевод с болгарского
Алёны Волошиной
http://www.stihi.ru/2010/11/20/3864

Вновь возвращаюсь
В дом свой неприбранный,
Такой неуютный -
Всё вечно раскидано,
Голый,
Один стареющий дом...
Где штукатурка
Заплатами серыми
На тёмном пальто.
Трудами и нервами,
Слезами, надеждами
От основания
До крыши
Оплаканный
Дом
Мой обласканный...
Множество лет
Возделывать,
Вскапывать,
Сеять и жать,
День за днём
Проскрипят...
Нет вечной пристани
До самой старости,
В мире я гость,
Но в безрадостной влажности
Дома отцовского
Всегда будут ждать его
Хлеб и постель,
Темнота и спокойствие,
Своя тишина
Только дома отцовского.
Стоит неподкупный
Притворству и роскоши,
Незнающий срама
И гнева непомнящий.
Только там,
Только там!
Мужской тихий храм!

--------------- ----------------- -------------------


ТОНЯ БОРИСОВА. БОЛГАРИЯ.

http://www.stihi.ru/2011/05/03/1184

 ЖАДНА СЪМ ЗА ТЕБ

Огромно е леглото ни без теб –
студено и безсънно, и кораво...
На спомените лудите коне
сърцето ми вършеят и раняват
с видението, че се връщаш пак –
безплътен да ме любиш в мрака
в прегръдка от искряща Светлина,
в която аз – свещицата, се стапям
докосвана от нежните ръце,
обсипана с целувки – дълги, тихи...
Тъй жадна съм, тъй жадна съм за теб:
за твоя глас и милата усмивка;
за сините архангелски очи –
небе, изпълнено с цигулков вятър
и чисти облачни сълзи...Нали,
очакваш ме с отворени обятия
отвъд заключените Божии врати?

30.07.2010г. В.Търново

*

ЖАЖДА ЗА ТОБОЙ

(вольный перевод П.Голубкова)
   
Кровать огромна, без тебя на ней –
Так холодно, бессонно, неуютно…
Я вспоминаю тех лихих коней –
И сердцу моему расстаться трудно

С видением, что ты, как царь теней,
Меня во мраке нежно заключаешь
В объятия сверкающих огней,
Где я свечой бесповоротно таю…

Покрыта поцелуями я вся,
То ль пить хочу, то ли тебя так жажду:
Твой голос, и улыбка, и глаза,
Что синевой архангельскою страждут,

Как небеса, где плачут ветры альтами,
Где брызут тучи чистыми слезами…
Ждешь ли меня с раскрытыми объятьями
За Божьими закрытыми вратами?

*

Вольный перевод Юрия Кутенина

НЕУТОЛИМАЯ ЖАЖДА ПОТЕРИ

Огромная наша постель пуста без тебя
Горьки холодные и бессонные ночи...
Воспоминания о Безумном Жеребце
Ранят меня. Все сердце обмолочено.
Видение ... любит меня в темноте.
Тает огонь длинной свечи.
Касаются нежные руки
Тонкий и долгий поцелуй...
Жажда переполняет меня.
Жажда встречи, милой улыбки.
Ангельских голубых глаз.
Где-то в небе ветер играет на скрипке
И с светлого облака тихо капает ..слеза.

Да! Ты ждешь меня за закрытыми дверями Божьими
С распростертыми объятьями...

----------------- --------------- ---------------

 Христина Радомирова. Болгария.

http://www.stihi.ru/2014/01/14/3446

 СИНЬО

Какво небе в душата ми се ширна -
един красив и нежен необят!
С усмивките си слънчево-зефирни
за обич претворявам този свят
от  синьото в очите ти - вселени
и дланите ми раждат благослов!...
А чувството, че с нещо сме потребни,
осмисля път и устрем и живот!

*
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

 
В душе моей такие небеса –

Струится нежностью и красками зефир!

Улыбки, херувимов голоса

И я любовью наполняю мир

От глаз твоих вселенской синевы

В ладони спряталась и истово молюсь

Но я не потеряла головы

Ты жизнь моя и я к тебе стремлюсь.

 

------------------ ----------------------------- ------------

 Цветелина Гергинова. Болгария.

http://www.stihi.ru/2011/04/28/1313

 СВЕТА БОГОРОДИЦА

Стоиш до Господа най-близо ти,
застъпница за нашите души.
Със нежна обич, молиш Го да ни прости,
а святостта ти в мен греха руши.

Жена богоизбрана на земята,
изпълнена със благодат в душата.
Свети Архангел Гавраил пред теб застана
донесъл вест, че скоро ще си в майчина премяна.

Майката на Бога ще си ти,
сияйно Ангелът благовести.
Девица си, но силата на Господ ще те осени,
животът ти изцяло ще се промени.

Ти пред Божията воля се кротко покори,
с утроба на Девица Син Божий роди.
Благодаря Владичице, неувяхващ цвят,
покров за всички хора си на този свят.

*

Свободный поэтический перевод

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
http://www.stihi.ru/2011/11/23/8122

БОГОРОДИЦА МИРА

              «Образом радостотворным честныя Всецарицы,
              желанием теплым взыскающих благодати Твоея
              спаси, Владычнице;  избави от обстояний  к Тебе
              прибегающих,  от всякия напасти огради стадо Твоё,
              к заступлению  Твоему взывающее присно».
                Тропарь, глас 4.
                Перед иконой Божией Матери «Всецарица».

С Господом рядом находишься Ты
Мира Заступница, нашей души.
С нежной любовью средь горней тиши
Сына вновь молишь о грешных: «Прости».

Вновь на коленях пред образом я,
Грех разрушает мой святость  твоя.
Ты на  земле богоизбранная
И благодатью наполненная.

Вот перед  Девой Архангел святой,
Весть он донёс, преклонясь перед Той:
«Матерью Божией избрана ТЫ,
Дева святая,  сосуд чистоты.
Жизнь изменится, станет другой,
Сила Господня прибудет с тобой».

Кроткая, с трепетом весть  приняла,
Божьего Сына  в наш мир принесла.
Владычица – неувядающий цвет,
Ты нам покров, милосердия свет.

 ------------------ ----------------- -----------------------

 Юлияна Великова. Болгария.

http://www.stihi.ru/avtor/doneva

 
Соловьи

Александр Евгеньевич Гаврюшкин

Распелись в роще звонко соловьи,
И люди замирают, слыша трели,
В дни юности вернулись, знать, свои,
Что незаметно как-то пролетели.

Их сказочное пенье соловья
В пору былую сразу возвращает,
Там юные подруги и друзья,
Там кровь горячая волною закипает.

Становятся моложе на глазах
Почтенные матроны и папаши,
И почему-то вдруг глаза в слезах:
Как молоды, родители вы наши!

Не старитесь ни сердцем, ни душой,
Страницы жизни годы пусть листают.
Вам долго жить, запас еще большой,
Коль трели вас за душу задевают.

 *

ПРЕВОД НА БЪЛГАРСКИ:

Юлияна Донева

СЛАВЕИ

В гората звънко се разпели славеи
и хората в захлас се вслушват в трелите.
И връщайки се в дни на младост знаят,
че неусетно някак отлетели са.

Приказното пеене на славея
веднага връща времето преминало
Там дето са  приятелите млади
там де кръвта гореща закипява.

И очите им се подмладяват
на почтените бащи и майки.
Но защо  за миг се насълзяват:
Как млади сте родители вий наши.

Сърцата и душите не стареят,
Да се прелистват страниците жизнени.
Запаси има, дълго ще живеете,
щом трелите докосват ви душите.

 * *
    Кошка
   
    Елена Фонина

    Дождь.Снова дождь.Я смотрю из окошка.
    Там на ветках - поникшие вмиг воробьи.
    Под кустом исстрадалась до нитки промокшая кошка.
    У людей же проблемы другие, свои.
    Вот бредет с большой сумкой старушка,
    Хлещет дождь, а она, как всегда, без зонта.
    Плачет маленький мальчик - промокла игрушка,
    Паренек под газетой бежит. Суета, день деньской суета.
    Дождь идет и идет, и тоску навевает.
    Кошка вышла навстречу, страшна и грязна.
    Паренек все бежит и почти убегает.
    Вдруг как вкопанный встал и глазами моргает!
    И весь двор в этот миг в тишине замирает...

    Что ли кошка нашлась? Ну конечно, же это - она!!!
    
    *

    Превод: Юлияна Великова

    КОТКА

    Отново дъжд…Аз гледам през стъклото.
    На клоните провиснали – врабци.
    Стои  под храста жална мокра котка,
    но хората, проблеми други  имат.
    Шляе се с голяма чанта, бабка,
    дъжда шурти,  тя пак е без чадър.
    Дете реве – играчката му мокра,
    младеж под вестник бяга – суета.
    Вали, вали дъжда и скръб навява.
    Насреща иде котка – страшна, мръсна.
    Младежът бяга  почти  се изплъзва
    но в миг се спира като закован.
    И дворът цял  замира в тишина...
    
    Нима туй моята котка е?   Разбира се, че тя е!!!

 

* * *
Романс

Ольга Алексеева 5

    http://www.stihi.ru/2013/03/23/674

    В сиянье света
           Ты как далёкая звезда.
    Но поздно это
           Мой добрый ангел понял я.
    И в дождь, и в стужу…
           Твой образ вновь передо мной
    Ещё минуту…
           Не уходи, побудь со мной.

    Ты ярко светишь
           Моя далёкая звезда.
    Я только понял,
           Во мне любовь к тебе жива.
    Смотрю сквозь слёзы…
           Твой образ вновь передо мной
    Ещё минуту…
           Не уходи, побудь со мной.

    Закат растаял.
           Уже далёкая звезда
    Ушла, исчезла,
           А с нею молодость моя.
    Но вот мерцает
           Твой образ вновь передо мной
    Ещё минуту…
           Не уходи, побудь со мной.

    *

    Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА   

    http://www.stihi.ru/2013/11/02/3958

    РОМАНС

    В сиянието светло,
    като далечна звезда си.
    Но късно е
    мой добър ангел, разбрах.
    И в дъжд и в студ,
    твоят образ, отново пред мен е
    още миг...
    Не си отивай, остани с мен!

    Ти ярко светиш,
    моя далечна звездице.
    Аз само разбирам,
    че към теб, любовта ми е жива.
    Гледам през сълзи...
    Твоя образ, отново пред мен е,
    още миг...
    Не си отивай, остани с мен.

    Разсея се залеза
    и вече звездата далечна,
    замина, изчезна,
    а с нея и моята младост..
    Но ето, мъждука
    твоят образ, отново пред мен е,
    още миг...
    Не си отивай, остани с мен!


-------------------- ------------------ -----------------

 Янко Стефов. Болгария.

http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117

 
ПЕЧАЛ
Янко Стефов, България

Седя на пейката във мрака
и сам печално размишлявам.
Припада тиха нощ и сякаш
дърветата се натъжават.

Далечен шум градът ми праща
и чувам глухите му стъпки.
Над мен виси небето прашно
като разпрана сива кръпка.

Защо, се питам, във нощта
невесели и тъжни мисли
се трупат като жълти листи
и следват ме накрай света ?

Май Бог от тоя небосвод
ми дава вече знак магичен,
че свършва моят миг космичен,
наречен – за какво ? – живот

*

ПЕЧАЛЬ

Вольный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2012/12/28/10362

------------------- ---------------- ------------------------

Янчо Михайлов. Болгария.

http://www.stihi.ru/2011/05/02/8810

ПОРТРЕТ


Прегоряха безвкусните гозби
на последната муза.
Вкисна виното,
стана оцет,
готов за сипване в раните.
Фъфли вече поетът,
дъвче големите думи,
които изрича.
Рядка косица
като лавров венец
се е свила
върху голото теме.

*

АВТОПОРТРЕТ

(вольный перевод П.Голубкова )
 
Пригоревшее, безвкусное блюдо –
Ты, моя «перегулявшая» Муза…
Ты - как уксус, что рожден из вина…
Не восполнить чувств изношенных скудость –
Не заменит их, избегнув конфуза,
Громких слов и рифм изящных волна…

Чуб редеет, и лавровый венец –
Не прикроет голый череп… Конец!..

============== ========= ============

 ПОЭТЫ СЕРБИИ:

АЛЕКСА ШАНТИЧ. СЕРБИЯ.  ( 27.05.1868 - 2.02.1924 )

http://www.stihi.ru/2016/12/13/2172

Ми знaмo судбу...

              Стeвaну Срeмцу

Ми знaмo судбу и свe штo нaс чeкa,
Нo стрaх нaм нeћe зaлeдити груди!
Вoлoви jaрaм трпe, a нe људи, —
Бoг je слoбoду дao зa чoвjeкa.

Снaгa je нaшa плaнинскa риjeкa,
Њу нeћe нигдa устaвити никo!
Нaрoд je oви умирaти свик’о —
У свojoj смрти дa нaђe лиjeкa.

Ми пут свoj знaмo, пут Бoгoчoвjeкa,
И силни, кao плaнинскa риjeкa,
Сви ћeмo пoћи прeкo oштрa камa!

Свe тaкo дaљe, тaмo, дo Гoлгoтe,
И кaд нaм мушкe узмeтe живoтe,
Грoбoви нaши бoрићe сe с вaмa!

*   *   *

Oживи мeнe, нoћи...

Пoздрaвљaм тeбe и твojу сaмoћу,
Твoj шум и злaтни пoврaтaк звиjeздa!
К’о тицe кaд их гoнe из гниjeзда,
Ja бjeжим тeби, jeр пoкoja хoћу.

Jeдвa сaм чeк’о нa oвe трeнуткe
С нeмирoм срцa и сa бoлoм груди;
Ja сaм сит врeвe и дoсaдних људи
И прaзнa дoбa штo нaм рaђa луткe.

Oживи мeнe, нoћи Бoгoм дaнa!
Ступи, и тихo прeкo мojих рaнa
Пoлoжи твoje мeкo, тoплo крилo!

Узми мe, дигни, и сa мнoм oдбрoди
Нeгдje дaлeкo, нeзнaнoj слoбoди,
Гдje нигдa ниje oвих људи билo!

 

*
Оживи меня ночь.

Михаил Юсин

Авторизованный перевод.

http://www.stihi.ru/2017/03/25/2934

Благословляю одинокость ночи,
И хороводы золотистых звёзд !
О, из каких они вспорхнули гнёзд ?
Усталые распахиваю очи.

О,как я ждал волнующей минуты,-
Так бьётся сердце в трепетной груди,
И серый день и разговоры-позади,
С людьми,что словно тени смутны.

О, ночь моя-ты верно Богом дАна !
Вновь оживи,омой больные раны,
И обними ласкающим крылом.

Возьми меня и уведи отсюда,

К свободе,что дарована как чудо,
В твой мир,где я забуду о былом !

---------------- ------------ ------------------

Веселинка Стойкович. Сербия.

http://www.stihi.ru/2015/11/13/2851


На сербском языке!

http://www.stihi.ru/2015/11/13/2851

 МАРГАРЕТЕ

Веселинка Стојковић ( СЕРБИЯ)

Крене човек на пут.

Пропутује много света.

Нагледа се много лепота.

Али никако да се заустави.

Стигне и у далеку земљу.

Попне се и на високо брдо да види свет.

Тада га свлада умор.

Склони се украј пута да се одмори, и заспа.


Каравани су пролазили, а он је спавао.

Рађао се дан, падала је ноћ, а он је спавао.

Када се пробудио, није могао да поверује у призор

који је био пред њим: Поље маргарета и Маргарита

која му је долазила у сусрет.


Стајао је и гледао као укочен, од силне лепоте.

Повративши се, коракнуо је и пошао.

У сусрет – Лепоти.

*

Маргаритки

Перевод Светланы Пригоцкой.

Цветочница,
Сама как цветок,
Я замер в её царстве цветов…
С жемчужной улыбкой она
Предложила мне
Маргаритки.
Через две минуты
Немого молчания,
Моя рука потянулась
К букету жёлтых хризантем.
Цветочница,
Сама как цветок,
Когда я уходил из цветочного царства,
Она c большим сожалением
Опустила маргаритки в воду.

------------------ ------------ ---------------


ЙОВАН ДУЧИЧ. СЕРБИЯ. ( 17.02.1872 - 7.04.1943 )
http://www.stihi.ru/2016/12/13/2195

Стojи пустa црквa бeз глaсa и звoнa,
Хлaднa и сумрaчнa сву нoћ и дaн ц’jeли,
A у нaпуштeнoj, у глухoj кaпeли
Сaмa плaчe бл’jeдa, жaлoснa Мaдoнa.

Кaндилo нe пaли вишe рукa oнa
Штo пaљaшe тaмjaн. Крoз хрaм нeвeсeли
Глaс мoлитвe дрaгe нe хoри сe смjeли,
Ни глaс вjeчнe вjeрe с рaсутoг aмвoнa.

Врeмeнa и људи вaрвaрскoм су рукoм
Пустoшили пo њoj и рушили с хукoм
Прeдaкa бoжaнствa и свeтe oлтaрe —

Тaкo твoja љубaв бди тужнa и мрaчнa,
У души, бeз клeтвe, кo Мaдoнa плaчнa:
С рукoм нa блaгoслoв и зa злe пљaчкaрe!

*
Заброшенная церковь. Иован Дучич

Михаил Юсин

(с сербского)

http://www.stihi.ru/2017/04/02/11955

Опустела церковь,ни огня ни звона,
Задувает в окна ветер леденящий,
В темноте амвона-матерь всех скорбящих,-
Слышите,как плачет грустная мадонна?

Пыльное кадило,старая лампада,
Нынче в бывшем храме-сон и запустенье,
И с хоров высоких здесь не слышно пенья,
Почему ж покинула этот дом отрада ?

Так шагало время,страшное,пустое,
И крушило храмы варварской пятою,

Не кляла мадонна,а смотря светло,

Руку простирала и благословляла-
Правых и неправых-и прощала зло.

-------------------- --------------------------------

МИЛЕТА ЯКШИЧ. СЕРБИЯ. ( 29.03.1869 - 8.11.1935 )
http://www.stihi.ru/2016/12/13/2187

Растанак.

Нa рaстaнку њeнa милa рукa
Сa уздaхoм спoмeн ми je дaлa,
Пoзнa цвeћa двa увeлa струкa
Штo je кришoм у бaшти узбрaлa.

Тaкo вeтaр, кaд лeтo прeцвeтa,
Нeбoм пoђу jeсeњи oблaци,
С жутa грмa, сa гoлa дрвeтa
Мртaв листaк нa прaг нaм дoбaци

 *
Расставанье.

Перевод Михаила Юсина

http://www.stihi.ru/2017/03/24/4116

Ты собрала их - сухие, алые,
(На прощанье подарила мне) -
Полевые маки запоздалые,
В память о несбывшейся весне.

Милая, вот так же листья падшие,
Словно прах ложатся возле ног,
И вот так же цветики увядшие,
Мне бросает осень на порог.

================== ============ ==========

 ПОЭТЫ МАКЕДОНИИ:

ВЕСНА МУНДИШЕВСКА – ВЕЛЯНОВСКА . Македония.
http://www.stihi.ru/2016/09/19/10706

 ЛЕТАЊЕ

Автор Весна Мундишевска-Велјановска, Македония

Загазени
во кал
до колена,
божем филозовски
ѓовореа.

Клекнати,
со сукњи
подкренати
полемики жолчни
разгореа.

Устоличени
во гнездата
сред трските
летачки техники
твореа.

Лесно е летањето
со очите -
постарите
ги кореа.

Унесени,
за предстоящия
си полет,
с възхита
говореха.

Силно
им натежаха
перушините –
напразно се
бореха.

*
ЛЕТЕНЕ

Автор Весна Мундишевска - Веляновска

Превод от Македонски език :Генка Богданова

http://www.stihi.ru/2016/12/15/7421

Нагазили
в кал
до коленете,
уж философски
говореха.

Клекнали,
с поли
запретнати,
полемики жлъчни
разгаряха.

Свити
в гнездата
сред тръстиката
летящи техники
творяха.

Лесно е летенето
с очите -
възрастните
ги коряха..

*

Светлана Пригоцкая

Авторизованный перевод.

http://www.stihi.ru/2016/12/28/9271

 Полётность

Барахтаться
В грязи
По колено,
Будто по- философски
Рассуждать.

Стоя на коленях
C полами
Закатанными
Полемику желчную
Разжигать.

Восседая
В гнёздах
Среди камышей,
Летательную технику
Создавать.

Незаметно
Эти полёты
C  глазами
Постаревшими
Укорять.

Экпансию
Для полётов,
Своих предстоящих,
С восхищением
Обсуждать.

Сильно,
Их оперение
Потемнело-
Безрассудно
Воевать.

-------------------- ----------------- -----------------

ХРИСТО ПЕТРЕСКИ . Македония.            
http://www.stihi.ru/2016/08/02/810

 ПЕСНИ - ПЕТЛИ

Христо Петрески

И песните будат

Како петли -

Рече поетот

Кој рано, рано се буди

 
Но, тоа не значи

Дека не нў требаат петли

Кои наутро ќе нё будат

Како нашите недосонети песни

 
Но, добро е што моите петли

Сё уште знаат да пеат

Па не ни знам дали песните или петлите

Едни на други (ќе) се смеат!

 *

ПЕСНИ-ПЕТУХИ

 Перевод

Борисовой Ольги Михайловны

И песни будят,

словно петухи -

сказал поэт

так рано, рано будят

не значит это,

что петухи нам не нужны,

с утра, которые разбудят,

как наши нерожденные стихи.

но хорошо, что петухи мои

ещё как петь и знают, и умеют

не знаю я, иль песни, петухи

смеяться друг над другом осмелеют!

* * *

--------------- --------------- ----------------------------

 ПЕТКО ШИПИНКАРОВСКИ, МАКЕДОНИЯ .

http://www.stihi.ru/2016/09/20/59

 ЕЗЕРОТО

Петко Шипинкаровски

http://www.stihi.ru/2016/09/20/59

превод от македонски: Ваня Ангелова
http://literaturensviat.com/?p=97386

Езеро.
На палубата
водата се засмя.
Вълните блестят като бели камъни.
        - Медовина от устата ти тече - каза езерото.
- Засмей се малко, девойко,
оголи зъби сред белите вълни,
нека топлият бриз край гърдите ти струи!
Защо си лакома? Целуни слънцето,
разпали постелята древна! - отново рече езерото.
          - Езеро мило,
моите сълзи нека донесат буря
и да изтръгнат желанията в шалварите от коприна,
нека намажат с мехлем студените гърди.
Аз спя гола, а бурята силно язди
към снежната тълпа на ветровете.
           - Не!
Имаш сърце от стар гранит, момиче,
който събужда и предлага горещата кръв в сънищата -
каза езерото.
- Не часовник от вода, календар е времето,
ненаситнико, от недрата ти нека потече
сокът на лятната жега - рече девойката.
Езеро.
На палубата от езерото
водата се засмя.
Белите камъни блестят.
           - Медовина от устата ти тече - каза отново езерото.

*

ОЗЕРО

авторизованный перевод с болгарского.

Ольга Борисова

Палуба

Вода смеется.

Волны блестят, как белые камни

-Мед по устам твоим течет – сказало озеро.

-Улыбнись немножко, девушка,

Оголи зубы средь белых волн

Позволь теплому ветру края груди твоей коснуться!

- Почему ты жадная? Поцелуи солнца

Разжигай постель древнюю! – снова сказало озеро.

- Озеро, милое,

Мои слезы пусть донесет буря

И пусть вырвутся желания из брюк шелковых,

Пусть намажут мазью холодную грудь

Я сплю голая, а буря сильно несется

к снежной толпе ветров

- Нет!

У тебя сердце гранитное, девушка,

которое просыпается и предлагает горячую кровь во сне -

сказало озеро.

- Не вода круглосуточна,

ненасытно, из недр твоих пусть течет

сок летней жары - сказала девушка.

Озеро.

На палубе озера вода смеется.

Белые камни блестят.

- мед по устам твоим течет, - снова сказало озеро

 

================ =========== ===========