Нина Плаксина. Недоумение молчит - на русск-укр

Николай Сысойлов
«НЕДОУМЕНИЕ - МОЛЧИТ»
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/2013/06/05/5701 , http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


========================================   Нина Плаксина
========================================   НЕДОУМЕНИЕ - МОЛЧИТ

========================================   Ты  не  пришёл – не  жди  стенаний:
========================================   Недоумение  –  молчит.
========================================   Душа  застыла  в  ожиданье,
========================================   И  сердце  трепетно  стучит.

========================================   Твои  глаза…  юлят.  Банально…
========================================   Протяжно  иволга  поёт.
========================================   Лишь  ветерок  вздохнул  печально,
========================================   Да  ивушка  взгрустнула – ждёт.

========================================   http://www.stihi.ru/2013/06/05/5701



========================
Здивування мовчить
===========================
(перевод на украинский язик: Николай Сысойлов)

***

Ти не прийшов – волання марні:
Від здивування – їде дах.
Душа застигла у чеканні;
І серце б’ється, ніби птах.

Зозуля бреше все?.. – банально..
То де' ж він, іволго, скажи?
Вітрець надій зітхнув печально –
І полетів у сад чужий.

***
Николай Сысойлов,
06.05.2017

=========


С ударениями
========================
Здивува'ння мовчи'ть
===========================
(перевод на украинский язик: Николай Сысойлов)

***

Ти не прийшо'в – вола'ння ма'рні:
Від здивува'ння – ї'де дах.
Душа' засти'гла у чека'нні;
І се'рце б’є'ться, ні'би птах.

Зозу'ля бре'ше все?.. – бана'льно..
То де' ж він, і'волго, скажи'?
Вітре'ць наді'й зітхну'в печа'льно –
І полеті'в у сад чужи'й.

***
Николай Сысойлов,
06.05.2017

Коллаж мой – на основе фото из интернета