Лимерики Эдварда Лира

Владислав Левитин
Лимерики Эдварда Лира из «A BOOK OF NONSENSE»

1
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.

Купила раз леди из Сохо,
Чьи туфли завязаны плохо,
Сабо и в придачу
Пятнистых собачек
Для частых прогулок по Сохо.

2.
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

Непоседа, что жил в Ливерпуле,
Нарядился в халатик бабули.
И носился он там
Вверх и вниз по холмам,
Полагая, что он красатуля.

3.
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

Две птички на шляпку у дамы
Уселись, но не было драмы.
«Устали, летая?
Пусть сядет вся стая» -
Воскликнула добрая дама.

4.
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili

Жил один старикан в Гваделупе
Поступал исключительно глупо:
На ступеньках ел груши –
Ничегошеньки лучше
Не нашёл старикан в Гваделупе.

5.
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.

Как-то раз старикан с барабаном
Колотил в него долго и рьяно.
А вокруг все кричали
И побить обещали,
И побили, как это ни странно.

6.
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.

Была вежлива леди из Бонна,
Всем вокруг реверансы, поклоны.
Она так закрутилась,
Даже в землю ввинтилась,
Чем расстроила жителей Бонна.

7.
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'

Грозилась поджечь старушонка
Негодную вовсе внучонку.
Сказала ей внучка
(Ну, та ещё штучка!):
«Сожги уже лучше кошонку!»

8.
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute

Одному господину в башмак
Змеюка вползла просто так.
День и ночь на свирели
Он насвистывал трели –
Всё ж змеюка спаслась кое-как.

9.
There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.

Один старикан из Килкенни
Не имел никогда больше пенни.
И мёду да луку,
Развеять чтоб скуку,
Покупал старикан из Килкенни.

10.
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.

Как-то в лодку залез старикан.
Он спросил: «Здесь уже океан?»
Ему «Нет!» отвечали –
И остался в печали,
Без сознанья почти старикан.