Александр Барклай оправдывает грубость перевода

Дмитрий Якубов
Отрывок из поэмы «Корабль дураков»

Смущай, о книга, языком суровым
Всех тех, кто честен и в служенье прав,
И тех, чья доблесть - во владенье словом:
Я чист, всю грубость смыслом оправдав.
Но, помня про людской вульгарный нрав,
Хочу отметить, что молва лукава,
И вызывает клевета-отрава

Страх, трепет, дрожь, язвящие умело…
В Риторике вершины мастерства
Яви, и разъясни по ходу дела,
Что клевета не может быть права.
Велик ли, мал – для всех твои слова
Разящий меч. И лишь благому – щит.
Такой порядок многих возмутит.

Alexander Barclay excusynge the rudenes of his translacion

Go Boke : abasshe the thy rudenes to present.
To men auaunced to worshyp, and honour.
By byrthe or fortune : or to men eloquent.
By thy submyssion excuse thy Translatour.
But whan I remember the comon behauour
Of men : I thynke thou ought to quake for fere
Of tunges enuyous whose venym may the dere

Tremble, fere, and quake, thou ought I say agayne.
For to the Redar thou shewest by euydence
Thy selfe of Rethoryke pryuate and barayne
In speche superflue : and fruteles of sentence.
Thou playnly blamest without al difference
Bothe hye and lowe sparinge eche mannes name.
Therfore no maruayle though many do the blame.