Эквилибристы

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Людмилы Юферовой "Еквiлiбристи"
http://stihi.ru/2015/03/09/6924

В саду орешник по весне зацвёл –
И у него имеются секреты:
На ветках приютился целый полк –
Крикливая кошачья оперетта.

– Прошла зима! - мурлычет зычный хор,
Раскачивая веточки-качели.
И все красавцы, будто на подбор,
Расцветок рыжих, чёрных, серых, белых.

И Мурка с ними (без неё никак)
В блестящей шубке, очи словно стразы.
На ветках балансировать – пустяк.
Похоже, все с рожденья – верхолазы.

Рисует утро небо и цветы...
И солнце улыбается лучисто...
Под небом пробуждаются коты –
Смешные ловкачи-эквилибристы.

****     ****     ****


В садку горіх у березні зацвів –
У нього також є свої секрети:
З гілок усіх луна крикливий спів –
Котяча невгамовна оперета.

Кричать вони: «Пройшла, пройшла зима!»,
Гойдаються, мов горобці на гіллі.
Яких там тільки красенів нема –
Руді, смугасті, чорні, сірі, білі!

Сусідська Мурка – краля серед них:
В сріблястій шубці, очі – справжні стрази…
І балансують на гілках тонких
Чіпкі коти – майстерні верхолази.

Будує ранок сонячні мости…
І голубінь така прозоро-чиста…
І ходять небом збуджені коти –
Серйозні і смішні еквілібристи…




Фото Яндекс