Роберт Геррик. 695. Майский столб

Борис Бериев
                Столб воздвигли мая!
                Я чашу поднимаю
           За майскую гирлянду; и все вы – молодцы!
                Но выпью я сначала
                За тех, кто труд немалый
           Вложил в венки, вплетая – красивые цветы.

                Здоровья девочкам моим,
                Ещё мужей желаю им,
           Пусть лорды с графами и непременно всем!
                При этом непреложно,
                Чтоб им на брачном ложе
           Подобно рыбам – множиться затем.
                02.05.17г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке:   английский поэт Роберт Геррик (англ. Robert Herrick)
Годы жизни: 1591 - 1674

Robert Herrick. THE MAY-POLE

        The May-pole is up!
        Now give me the cup,
I'll drink to the garlands around it;
        But first unto those
        Whose hands did compose
The glory of flowers that crown'd it.

        A health to my girls,
        Whose husbands may earls
Or lords be, granting my wishes,
        And when that ye wed
        To the bridal bed,
Then multiply all like to fishes.