Жизни поэтапность. Из Китса

Любовь Медник
             переложение с англ.
Сезонность у времен в ходу.
Свой век сезонам подчиняя,
Весны прелестную игру
Мы с легкостью перенимаем.
И Лето патокою сладкой
В дремоту погружает нас.
Бросаем в небо взгляд украдкой,
Но беззаботно. Тихий глас
По Осени смущает душу,
Что не парит уж в два крыла.
Как сквозь туман с весельем дружим,
Близка финальная черта.
Зима, смурная и седая,
Нас в неизбежность вовлекает.

Sonnet John Keats
The Human Seasons

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span: 
 He has his Summer, when luxuriously
 Spring's honied cud of youthful thought he loves
 To ruminate, and by such dreaming high
 Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
 He furleth close; contented so to look
 On mists in idleness - to let fair things
 Pass by unheeded as a threshold brook.  
He has his Winter too of pale misfeature, 
Or else he would forego his mortal nature.
                1818